Kolosser 4, 6

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 6

Kolosser 4, 5
Kolosser 4, 7

Luther 1984:Eure Rede sei allezeit freundlich und -a-mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeden antworten sollt.-b- -a) Markus 9, 50. b) Epheser 4, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Eure Rede sei allezeit herzgewinnend, mit Salz gewürzt; ihr müßt wissen, wie ihr einem jeden zu antworten habt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Euer Wort sei allezeit in Gnade-a-, mit Salz gewürzt-b-; ihr sollt wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt. -a) Epheser 4, 29. b) Markus 9, 50.
Schlachter 1952:Eure Rede sei allezeit anmutig, mit Salz gewürzt, damit ihr wisset, wie ihr einem jeden antworten sollt.
Zürcher 1931:Eure Rede sei allezeit lieblich, mit Salz gewürzt, damit ihr wisst, wie ihr einem jeden antworten sollt! -Epheser 4, 29; Markus 9, 50.
Luther 1912:Eure Rede sei allezeit a) lieblich und mit b) Salz gewürzt, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt. - a) Epheser 4, 29. b) Markus 9, 50.
Luther 1545 (Original):Ewer Rede sey allezeit lieblich, vnd mit saltz gewürtzet, Das jr wisset, wie jr einem jglichen antworten sollet. -[Lieblich] Tröstlich, vt sup.
Luther 1545 (hochdeutsch):Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzet, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eure Worte sollen immer freundlich und mit dem Salz 'der Weisheit' gewürzt sein. Dann werdet ihr es auch verstehen, jedem, 'der mit euch redet,' eine angemessene Antwort zu geben.
Albrecht 1912/1988:Eure Rede sei allezeit gewinnend und mit Salz gewürzt, so daß ihr einem jeden die rechte Antwort zu geben wisset!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Eure Rede sei allezeit -a-lieblich und mit -b-Salz gewürzt, daß ihr wisset, wie ihr einem jeglichen antworten sollt. -a) Epheser 4, 29. b) Markus 9, 50.
Meister:Euer Wort sei allezeit in Anmut-a-, mit Salz gewürzt-b-, um zu wissen, wie ihr einem jeden zu antworten-c- habt! -a) Prediger 10, 12; Kolosser 3, 16. b) Markus 9, 50. c) 1. Petrus 3, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Eure Rede sei allezeit herzgewinnend, mit Salz gewürzt; ihr müßt wissen, wie ihr einem jeden zu antworten habt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Euer Wort sei allezeit in Gnade-a-, mit Salz gewürzt-b-; ihr sollt wissen, wie ihr jedem einzelnen -ifp-antworten sollt! -a) Epheser 4, 29. b) Markus 9, 50.
Schlachter 1998:Euer Wort sei allezeit in Gnade-1-, mit Salz gewürzt-a-, damit ihr wißt, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt. -1) o: freundlich, lieblich, gewinnend. a) vgl. 3. Mose 2, 13; Matthäus 5, 13; Markus 9, 50.++
Interlinear 1979:Euer Reden allezeit in Anmut mit Salz gewürzt, wißt, wie es nötig ist, ihr jedem einzelnen antwortet!
NeÜ 2016:Eure Worte seien immer freundlich und angenehm gewürzt! Ihr sollt wissen, wie ihr jedem Einzelnen antworten müsst!
Jantzen/Jettel 2016:Euer a)Wort sei allezeit in b)Gnade [gesprochen], mit c)Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr einem jeden d)antworten sollt.
a) Epheser 4, 29
b) Kolosser 3, 16
c) Matthäus 5, 13*; 3. Mose 2, 13; 2. Könige 2, 20 .21
d) 1. Petrus 3, 15 .16
English Standard Version 2001:Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.
King James Version 1611:Let your speech [be] alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.