Luther 1984: | -a-Leide mit als ein guter Streiter Christi Jesu. -a) 2. Timotheus 1, 8; 4, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Tritt als ein rechter-1- Streiter Christi Jesu in die Leidensgemeinschaft ein! -1) = tüchtiger. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm teil an den Leiden-1a- als ein guter Streiter-2- Christi Jesu. -1) w: Leide mit. 2) w: Soldat. a) 2. Timotheus 1, 8. |
Schlachter 1952: | Du nun leide-1- Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi! -1) w: leide mit; s. 2. Timotheus 1, 8.++ |
Schlachter 1998: | Du nun erdulde die Widrigkeiten als ein guter Streiter-1- Jesu Christi! -1) o: Soldat.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du nun erdulde die Widrigkeiten als ein guter Streiter Jesu Christi! |
Zürcher 1931: | Leide Ungemach mit (mir) als ein guter Streiter Christi Jesu! -2. Timotheus 1, 8; 4, 5; 1. Timotheus 6, 12. |
Luther 1912: | a) Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. - a) 2. Tim. 1, 8; 2. Tim. 4, 5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. -a) 2. Timotheus 1, 8; 4, 5. |
Luther 1545 (Original): | Leide dich als ein guter Streiter Jhesu Christi. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Leide dich als ein guter Streiter Jesu Christi! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und sei als ein guter Soldat Jesu Christi bereit, zusammen 'mit mir für das Evangelium' zu leiden. |
Albrecht 1912/1988: | Leide wie ich als rechter Streiter Christi Jesu! |
Meister: | Erdulde zugleich Leiden-a- mit als ein guter Kriegsmann Jesu Christi! -a) 2. Timotheus 1, 8; 4, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Tritt als ein rechter-1- Streiter Christi Jesu in die Leidensgemeinschaft ein! -1) = tüchtiger. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nimm teil-1- an den Trübsalen-2- als ein guter Kriegsmann Jesu Christi. -1) TR: Du nun leide. 2) eig: Leide Trübsal mit; vgl. 2. Timotheus 1, 8.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -ima-Nimm teil an den Leiden-1a- als ein guter Streiter-2- Christi Jesu! -1) w: Leide mit. 2) w: Soldat. a) 2. Timotheus 1, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Du also erdulde Böses als guter Kämpfer Jesu Christi! |
Interlinear 1979: | Erdulde Leiden mit als guter Soldat Christi Jesu! |
NeÜ 2024: | Ertrage wie ein guter Soldat ‹im Dienst von› Christus Jesus, was wir zu erleiden haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erleide du also das Üble wie ein edler Soldat Jesu Christi. -Parallelstelle(n): 2. Timotheus 1, 8*; Soldat 1. Timotheus 1, 18* |
English Standard Version 2001: | Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus. |
King James Version 1611: | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Σὺ οὖν κακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ χριστοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְקַבֵּל הָרָעוֹת כְּגִבּוֹר חַיִל בְּמִלְחֶמֶת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὖν („also“) zieht Paulus die Konsequenzen aus dem Vorigen, denn, wenn Timotheus diesen Dienst für den Herrn tut, wird er automatisch mit dem Bösen konfrontiert. Es stehen sich die Antithesen κακοπαθέω („Böses erdulden“) und καλὸς („gut“) gegenüber. Als jemand der für die Sache des Herrn Jesus kämpft, wird es nicht ausbleiben, dass man in einer antichristlichen Welt auf Widerstand des Bösen trifft. In den nächsten Versen illustriert Paulus dieses Prinzip, d.h. Härten und Kampf und Böses zu erdulden, indem er einen Kämpfer nennt, der sich nur darum kümmert, wie er dem, der ihn rekrutiert hat, gefällt. Dann nennt er einen Sportler, der nur einen Preis erhält, wenn er die Regeln akzeptiert. Am Ende auch einen Bauer, der erst hart arbeiten muss, bevor er die Früchte als erster genießen kann. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 3: ein guter Streiter. Oder »Soldat«. Die Metapher des Christenlebens als Kampf (gegen das böse Weltsystem, die sündige Menschennatur des Gläubigen und Satan) ist im NT üblich (vgl. 2. Korinther 10, 3-5; Epheser 6, 10-20; 1. Thessalonicher 4, 8; 1. Timotheus 1, 18; 4, 7; 6, 12). Hier spricht Paulus vom Konflikt mit der feindlichen Welt und der Verfolgung (vgl. V. 9; 1, 8; 3, 11.12; 4, 7). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |