2. Timotheus 2, 3

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 3

2. Timotheus 2, 2
2. Timotheus 2, 4

Luther 1984:-a-Leide mit als ein guter Streiter Christi Jesu. -a) 2. Timotheus 1, 8; 4, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Tritt als ein rechter-1- Streiter Christi Jesu in die Leidensgemeinschaft ein! -1) = tüchtiger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nimm teil an den Leiden-1a- als ein guter Streiter-2- Christi Jesu. -1) w: Leide mit. 2) w: Soldat. a) 2. Timotheus 1, 8.
Schlachter 1952:Du nun leide-1- Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi! -1) w: leide mit; s. 2. Timotheus 1, 8.++
Zürcher 1931:Leide Ungemach mit (mir) als ein guter Streiter Christi Jesu! -2. Timotheus 1, 8; 4, 5; 1. Timotheus 6, 12.
Luther 1912:a) Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. - a) 2. Tim. 1, 8; 2. Tim. 4, 5.
Luther 1545 (Original):Leide dich als ein guter Streiter Jhesu Christi.
Luther 1545 (hochdeutsch):Leide dich als ein guter Streiter Jesu Christi!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und sei als ein guter Soldat Jesu Christi bereit, zusammen 'mit mir für das Evangelium' zu leiden.
Albrecht 1912/1988:Leide wie ich als rechter Streiter Christi Jesu!
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. -a) 2. Timotheus 1, 8; 4, 5.
Meister:Erdulde zugleich Leiden-a- mit als ein guter Kriegsmann Jesu Christi! -a) 2. Timotheus 1, 8; 4, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Tritt als ein rechter-1- Streiter Christi Jesu in die Leidensgemeinschaft ein! -1) = tüchtiger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nimm teil-1- an den Trübsalen-2- als ein guter Kriegsmann Jesu Christi. -1) TR: Du nun leide. 2) eig: Leide Trübsal mit; vgl. 2. Timotheus 1, 8.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ima-Nimm teil an den Leiden-1a- als ein guter Streiter-2- Christi Jesu! -1) w: Leide mit. 2) w: Soldat. a) 2. Timotheus 1, 8.
Schlachter 1998:Du nun erdulde die Widrigkeiten als ein guter Streiter-1- Jesu Christi! -1) o: Soldat.++
Interlinear 1979:Erdulde Leiden mit als guter Soldat Christi Jesu!
NeÜ 2016:Und sei als ein guter Soldat von Jesus Christus bereit, die dazugehörigen Leiden auf dich zu nehmen.
Jantzen/Jettel 2016:a)Erleide du also das Üble mit wie ein edler b)Soldat Jesu Christi.
a) 2. Timotheus 1, 8*
b) 1. Timotheus 1, 18*
English Standard Version 2001:Share in suffering as a good soldier of Christ Jesus.
King James Version 1611:Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.