Luther 1984: | Wer das nun verachtet, der -a-verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist in euch gibt. -a) Lukas 10, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mithin wer (diese Weisungen) mißachtet, der mißachtet damit nicht einen Menschen, sondern Gott, denselben, der euch auch seinen Heiligen Geist ins Herz gibt-1-. -1) o: gegeben hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb nun, wer (dies) verwirft, verwirft nicht einen Menschen, sondern Gott-a-, der auch seinen Heiligen Geist in euch gibt-b-. -a) Lukas 10, 16. b) 2. Korinther 1, 22. |
Schlachter 1952: | Darum also, wer sich darüber hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in uns gegeben hat. |
Schlachter 1998: | Deshalb - wer (dies) verwirft, der verwirft nicht Menschen, sondern Gott, der doch seinen Heiligen Geist in uns gegeben hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deshalb — wer dies verwirft, der verwirft nicht Menschen, sondern Gott, der doch seinen Heiligen Geist in uns gegeben hat. |
Zürcher 1931: | Darum also, wer das verwirft, der verwirft nicht einen Menschen, sondern Gott, der (doch) sogar seinen heiligen Geist in euch gibt. -Lukas 10, 16; 2. Korinther 5, 5. |
Luther 1912: | Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geistgegeben hat in euch. - Lukas 10, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch. -Lukas 10, 16. |
Luther 1545 (Original): | Wer nu verachtet, Der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen Heiligen Geist gegeben hat in euch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer diese Anweisungen missachtet, missachtet daher nicht einen Menschen, sondern den, der euch seinen Heiligen Geist schenkt - Gott selbst. |
Albrecht 1912/1988: | Wer also (diese Mahnungen) mißachtet, der mißachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch auch seinen Heiligen Geist gegeben hat-a-. -a) vgl. Hesekiel 36, 27. |
Meister: | Deshalb also, wer da verwirft-a-, der verwirft nicht einen Menschen, sondern Gott, Den, der auch Seinen Heiligen Geist-b- in euch gegeben hat! -a) Lukas 10, 16. b) 1. Korinther 2, 10-13; 7, 40; 1. Johannes 3, 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Mithin wer (diese Weisungen) mißachtet, der mißachtet damit nicht einen Menschen, sondern Gott, denselben, der euch auch seinen Heiligen Geist ins Herz gibt-1-. -1) o: gegeben hat. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deshalb nun, wer (dies) verachtet, verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch-1- auch seinen Heiligen Geist gegeben hat. -1) TR liest «uns» statt «euch».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deshalb nun, wer (dies) -ptp-verwirft, verwirft nicht einen Menschen, sondern Gott-a-, der auch seinen Heiligen Geist in euch -ptp-gibt-b-. -a) Lukas 10, 16. b) 2. Korinther 1, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Genau deshalb verwirft der Verwerfende nicht einen Menschen, sondern den Gott, der auch seinen Heiligen Geist in euch hinein gab. |
Interlinear 1979: | Daher denn der Verwerfende nicht einen Menschen verwirft, sondern Gott, den auch gebenden seinen Geist heiligen in euch. |
NeÜ 2024: | Wer sich über diese Weisungen hinwegsetzt, verachtet deshalb nicht einen Menschen, sondern den, der seinen Heiligen Geist in euch wohnen lässt - Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gewiss ist denn also: Wer beiseite setzt, setzt nicht einen Menschen beiseite, sondern Gott, der auch seinen Heiligen Geist in euch gab. -Parallelstelle(n): Lukas 10, 16; Geist Hesekiel 36, 27 |
English Standard Version 2001: | Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you. |
King James Version 1611: | He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן הַבּוֹזֶה לֹא בֶן־אָדָם הוּא בוֹזֶה כִּי אִם־אֶת־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר גַּם־שָׂם בְּקִרְבֵּנוּ אֶת־רוּחַ קָדְשׁוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus zieht eine Folgerung für den Fall, dass jemand das ablehnt und anders sieht und praktiziert: Dieser lehnt nicht nur einen Menschen wie Paulus ab, sondern den Gott, der dahintersteht. Um diese Dinge erfüllen zu können, hat Gott seinen Geist in die Gläubigen gegeben. Dieser Gott ist es, den man im negativen Falle zurückweist. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 8: seinen Heiligen Geist in uns gegeben. Gottes Geist ist eine freie Gabe für alle, die zu ihrer Errettung an den Herrn Jesus Christus glauben. Vgl. Apostelgeschichte 2, 38; Römer 8, 9; 1. Korinther 3, 16; 12, 13; 2. Korinther 6, 16. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |