Luther 1984: | Wißt ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?-a- -a) 1. Korinther 6, 19; 2. Korinther 6, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WISST ihr nicht, daß ihr-1- ein Tempel Gottes seid und daß der Geist Gottes in-2- euch wohnt? -1) als Gemeinde. 2) o: bei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wißt ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid-a- und der Geist Gottes in-1- euch wohnt-b-? -1) o: unter. a) 2. Korinther 6, 16; Epheser 2, 21; Offenbarung 3, 12. b) 1. Korinther 6, 19;. Johannes 14, 17. |
Schlachter 1952: | Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt? |
Zürcher 1931: | Wisst ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und dass der Geist Gottes in euch wohnt? -1. Korinther 6, 19; Römer 8, 9; 2. Korinther 6, 16. |
Luther 1912: | Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt? - 1. Kor. 6, 19; 2. Korinther 6, 16. |
Luther 1545 (Original): | Wisset jr nicht, das jr Gottes tempel seid, vnd der geist Gottes in euch wonet? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid, und der Geist Gottes in euch wohnet? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wisst ihr nicht, dass ihr der Tempel Gottes seid und dass Gottes Geist in eurer Mitte wohnt? |
Albrecht 1912/1988: | Wißt ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt? -1. Korinther 6, 19; 2. Korinther 6, 16. |
Meister: | Wißt ihr nicht, daß ihr (der) Tempel-a- Gottes seid und der Geist Gottes in euch wohnt? -a) 1. Korinther 6, 19; 2. Korinther 6, 16; Epheser 2, 21.22; Hebräer 3, 6; 1. Petrus 2, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WISST ihr nicht, daß ihr-1- ein Tempel Gottes seid und daß der Geist Gottes in-2- euch wohnt? -1) als Gemeinde. 2) o: bei. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in-1- euch wohnt? -1) o: unter.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wißt ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid-a- und der Geist Gottes in-1- euch wohnt-b-? -1) o: unter. a) 2. Korinther 6, 16; Epheser 2, 21; Offenbarung 3, 12. b) 1. Korinther 6, 19;. Johannes 14, 17. |
Schlachter 1998: | Wißt ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel-1- seid und der Geist Gottes in euch wohnt? -1) o: Heiligtum (gr. -+naos-); vgl. 1. Korinther 6, 19; 2. Korinther 6, 16; Epheser 2, 21.++ |
Interlinear 1979: | Nicht wißt ihr, daß Tempel Gottes ihr seid und der Geist Gottes wohnt in euch? |
NeÜ 2016: | Wisst ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt? |
Jantzen/Jettel 2016: | Wisst ihr nicht, dass ihr Gottes a)Tempelheiligtum seid und der b)Geist Gottes in euch wohnt? a) 1. Korinther 6, 15; 2. Korinther 6, 16; Epheser 2, 21 b) Römer 8, 9* |
English Standard Version 2001: | Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you? |
King James Version 1611: | Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you? |