1. Korinther 3, 15

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 15

1. Korinther 3, 14
1. Korinther 3, 16

Luther 1984:Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer hindurch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn aber das Werk jemandes verbrennt, so wird er den Schaden zu tragen haben-1-: er selbst zwar wird gerettet werden-2-, aber nur so, wie durchs Feuer hindurch-3-. -1) o: den Lohn einbüßen. 2) = mit dem Leben davonkommen. 3) d.h. wie einer, der bei einer Feuersbrunst nur mit dem nackten Leben davonkommt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn jemandes Werk verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.
Schlachter 1952:wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so, wie durchs Feuer hindurch.
Zürcher 1931:Wird jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird gerettet werden, doch so, wie durch Feuer hindurch. -Judas 23.
Luther 1912:Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
Luther 1545 (Original):Wird aber jemands werck verbrennen, So wird ers schaden leiden, Er selbs aber wird selig werden, So doch, als durchs fewer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn es jedoch verbrennt, wird er seinen Lohn verlieren. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber nur wie einer, der im letzten Augenblick aus dem Feuer gerissen wird.
Albrecht 1912/1988:Verbrennt es, so geht er seines Lohnes verlustig. Er selbst indes wird noch gerettet werden, aber (nur mit genauer Not und mit dem nackten Leben) wie bei einer Feuersbrunst-a-. -a) vgl. Sacharja 3, 2; Amos 4, 11; Judas 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
Meister:Wenn das Werk jemandes ganz verbrannt wird, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird errettet, aber so wie durch Feuer-a- hindurch. -a) Judas 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn aber das Werk jemandes verbrennt, so wird er den Schaden zu tragen haben-1-: er selbst zwar wird gerettet werden-2-, aber nur so, wie durchs Feuer hindurch-3-. -1) o: den Lohn einbüßen. 2) = mit dem Leben davon- kommen. 3) d.h. wie einer, der bei einer Feuersbrunst nur mit dem nackten Leben davonkommt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wenn jemandes Werk verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.
Schlachter 1998:wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer hindurch.
Interlinear 1979:wenn jemandes Werk verbrennen wird, wird er bestraft werden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durch Feuer.
NeÜ 2016:Wenn es verbrennt, wird er den Schaden zu tragen haben. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber so wie jemand, den man aus dem Feuer reißt.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn jemandes Werk verbrennen wird, wird er Schaden leiden, aber er selbst wird a)gerettet werden, aber so wie durchs b)Feuer.
a) Amos 4, 11; Sacharja 3, 2
b) 1. Petrus 4, 18
English Standard Version 2001:If anyone's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
King James Version 1611:If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.