Sacharja 3, 2

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 3, Vers: 2

Sacharja 3, 1
Sacharja 3, 3

Luther 1984:Und der Engel des HERRN sprach zu dem Satan: -a-Der HERR schelte dich, du Satan! Ja, der HERR, der Jerusalem erwählt hat, schelte dich! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist? -a) Judas 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte der Engel des HErrn zum Satan: «Der HErr wolle dich schelten-1-, Satan! ja, der HErr, der sich Jerusalem erwählt hat, möge dir Schweigen gebieten! Ist dieser (Mann) nicht ein aus dem Feuer herausgerissenes-2- Brandscheit?» -1) o: zur Ruhe verweisen. 2) o: gerettetes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der HERR-1- sprach zum Satan: Der HERR wird dich bedrohen-2-, Satan-a-! Ja, der HERR, der Jerusalem erwählt hat-b-, bedroht dich-2-! Ist dieser nicht ein Holzscheit, das aus dem Feuer herausgerissen ist-c-? -1) syrÜs: Der Engel des HERRN. 2) w: wird dich anschreien; o: schreit dich an. a) Judas 9. b) Sacharja 1, 17; 2. Chronik 6, 6. c) Amos 4, 11.
Schlachter 1952:Da sprach der HERR zum Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, er, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer gerettet ist?
Zürcher 1931:Aber der Engel des Herrn sprach zum Satan: Der Herr schelte dich, Satan! Ja, dich schelte der Herr, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein aus dem Feuer gerissenes Scheit? -Amos 4, 11.
Luther 1912:Und der Herr sprach zu dem Satan: Der a) Herr schelte dich, du Satan! ja, der Herr schelte dich, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein b) Brand, der aus dem Feuer errettet ist? - a) Judas 9. b) Amos 4, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:ER aber sprach zum Hinderer - ER verschelte dich, Hinderer, ER verschelte dich, der Jerusalem wählt - : Ist dieses nicht ein Scheit, aus dem Feuer gerettet?!
Tur-Sinai 1954:Da sprach der Ewige zum Widergeist: ,Verschelten wird dich der Ewige, Widergeist, verschelten wird dich der Ewige, der Jeruschalaim erwähIt! Ist dies nicht ein Scheit, gerettet aus dem Feuer?'
Luther 1545 (Original):Vnd der HERR sprach zu dem Satan, Der HERR schelte dich du Satan, Ja der HERR schelte dich, der Jerusalem erwelet hat, Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Fewr errettet ist?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der HERR sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählet hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist?
NeÜ 2016:Doch Jahwe sagte zu ihm: Jahwe verbietet dir das Wort, Satan! Ja er, der Jerusalem erwählt hat, verbietet dir das Wort! Ist dieser Mann hier nicht ein Holzscheit, das aus dem Feuer herausgerissen wurde?
Jantzen/Jettel 2016:Und JAHWEH sagte zum Satan: JAHWEH a)schelte dich, Satan! Ja, JAHWEH, der b)Jerusalem erwählt hat, schelte dich! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer c)gerettet ist?
a) schelte Judas 1, 9;
b) Jerusalem Sacharja 1, 17; 2. Chronik 6, 6;
c) gerettet 1. Petrus 4, 18-19; Judas 1, 23
English Standard Version 2001:And the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan! The LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Is not this a brand plucked from the fire?
King James Version 1611:And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: [is] not this a brand plucked out of the fire?