Luther 1984: | Ich richtete unter euch Zerstörung an, wie Gott -a-Sodom und Gomorra zerstörte, daß ihr waret wie ein -b-Brandscheit, das aus dem Feuer gerissen wird; dennoch bekehrt ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. -a) 1. Mose 19, 24.25. b) Sacharja 3, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ich habe Zerstörungen um und um unter euch angerichtet, wie Sodom und Gomorrha einst von Gott völlig zerstört worden sind, so daß ihr einem aus dem Feuer geretteten Holzscheite glichet; aber doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe eine Umkehrung unter euch angerichtet wie die Umkehrung Gottes von Sodom und Gomorra-a-. Und ihr wart wie ein Holzscheit, das aus dem Brand gerettet ist-b-. Und doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt-c-, spricht der HERR-1-. - -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) 1. Mose 19, 24.25; Jeremia 50, 40. b) Sacharja 3, 2. c) s. Anm. c zu V. 10. |
Schlachter 1952: | Ich kehrte etliche unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorra umgekehrt hat, daß ihr waret wie ein aus dem Brand gerettetes Holzscheit. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich kehrte etliche unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorra umgekehrt hat, und ihr wart wie ein aus dem Brand gerettetes Holzscheit. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Ich habe eine Zerstörung unter euch angerichtet, wie Gott einst Sodom und Gomorrha zerstört hat, sodass ihr waret wie ein Scheit, das man aus dem Feuer herausreisst: dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der Herr. -1. Mose 19, 24; Sacharja 3, 2. |
Luther 1912: | Ich kehrte unter euch um, wie a) Gott Sodom und Gomorra umkehrte, daß ihr waret wie b) ein Brand, der aus dem Feuer gerissen wird; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der Herr. - a) 1. Mose 19, 24.25. b) Sacharja 3, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich stürzte euch um, wie der Gottesumsturz geschah an Sodom und an Gomorra, ihr wurdet wie ein Scheit, aus dem Brande gerissen; umgekehrt seid ihr aber nicht zu mir her. Erlauten von IHM ists. |
Tur-Sinai 1954: | Zerstörung brachte ich an euch gleich der Gotteszerstörung Sedoms und Amoras, und ihr wart gleich einem Scheit, aus dem Brand gerettet, doch ihr kehrtet nicht zu mir zurück, ist des Ewigen Spruch. |
Luther 1545 (Original): | Ich keret etlich vnter euch vmb, wie Gott Sodom vnd Gomorra vmbkeret, Das jr waret, wie ein Brand, der aus dem Fewr gerissen wird, Noch keret jr euch nicht zu mir, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich kehrete etliche unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorrha umkehrete, daß ihr waret wie ein Brand, der aus dem Feuer gerissen wird. Noch kehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Ich habe bei euch das Unterste zuoberst gekehrt, wie damals bei Sodom und Gomorra. (Städte, die Gott durch Feuer vernichtet hat (1. Mose 19, 24-25).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich richtete eine Umkehrung unter euch an wie die Umkehrung von Sodom und Gomorra durch Gott; und ihr wart wie ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerissen ist. Aber ihr seid nicht umgekehrt - bis zu mir, ist der Spruch Jahwehs. -Parallelstelle(n): 1. Mose 19, 25; Jeremia 50, 40; Sacharja 3, 2; 1. Korinther 3, 15 |
English Standard Version 2001: | I overthrew some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a brand plucked out of the burning; yet you did not return to me, declares the LORD. |
King James Version 1611: | I have overthrown [some] of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | הָפַכְתִּי בָכֶם כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת סְדֹם וְאֶת עֲמֹרָה וַתִּהְיוּ כְּאוּד מֻצָּל מִשְּׂרֵפָה וְלֹֽא שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Frühere Warnungen waren vergeblich, was wiederholt durch die Aussage: »dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt«, betont wurde (V. 6.8.9.10.11). 4, 6 blanke Zähne. Amos benutzte diesen Euphemismus, um das Fehlen von Nahrung während der von Gott gesandten Hungersnot und Trockenheit (V. 6-9) auszudrücken - beides diente Israel als Warnung (vgl. 5. Mose 28, 22.23.24.47.48; 3. Mose 26, 18). |