Luther 1984: | Darum will ich's weiter so mit dir machen, Israel! Weil ich's denn weiter so mit dir machen will, so bereite dich, Israel, und begegne deinem Gott! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Darum will ich so-1- mit dir verfahren, Israel! und weil ich in dieser Weise mit dir verfahren will, so mache dich bereit, Israel, deinem Gott gegenüberzutreten!» -1) «So», wie es V. 2 und 3 angekündigt ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum werde ich dir so tun, Israel. Weil ich dir dies tun will, mach dich bereit, deinem Gott zu begegnen, Israel! - |
Schlachter 1952: | Darum will ich also mit dir verfahren, Israel! Weil ich denn also mit dir verfahren will, so schicke dich an, Israel, deinem Gott zu begegnen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum will ich so mit dir verfahren, Israel! Weil ich denn so mit dir verfahren will, so mache dich bereit, deinem Gott zu begegnen, Israel! |
Zürcher 1931: | Darum will ich dir dieses antun, Israel! - Weil ich dir dieses antun will, rüste dich, vor deinen Gott zu treten, Israel! |
Luther 1912: | Darum will ich dir weiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum will ich so dir tun, Jissrael! Deswegen, daß ich dir dieses tun will, bereite dich, deinem Gott gegenüberzustehn, Jissrael! |
Tur-Sinai 1954: | Darum: So will ich dir tun, Jisraël; weil ich dies an dir tun werde, bereite dich, deinem Gott entgegen, Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Darumb wil ich dir weiter also thun Jsrael, Weil ich denn dir also thun wil, So schicke dich Jsrael, vnd begegene deinem Gotte. -[Weiter] Ich wil auch fort faren mit plagen, Darumb thu busse, das rate ich, ehe es angehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum will ich dir weiter also tun, Israel. Weil ich denn dir also tun will, so schicke dich, Israel, und begegne deinem Gott! |
NeÜ 2024: | Deshalb handle ich so an dir, Israel. Und weil ich dir das alles antun werde, mach dich bereit, deinem Gott zu begegnen, Israel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum werde ich dir so tun, Israel. Deswegen, weil ich dir dieses tun werde, bereite dich, deinem Gott zu begegnen, Israel! |
English Standard Version 2001: | Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel! |
King James Version 1611: | Therefore thus will I do unto thee, O Israel: [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אֶעֱשֶׂה לְּךָ יִשְׂרָאֵל עֵקֶב כִּֽי זֹאת אֶֽעֱשֶׂה לָּךְ הִכּוֹן לִקְרַאת אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 12: so mache dich bereit, deinem Gott zu begegnen. Der Ausdruck wurde zum ersten Mal verwendet, als Israel sich vorbereiten sollte, den Bund am Sinai zu empfangen (2. Mose 19, 11.15); hier sollten sie sich auf Gottes Gericht vorbereiten. |