Matthäus 18, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 6

Matthäus 18, 5
Matthäus 18, 7

Luther 1984:-a-WER aber einen dieser Kleinen, die an mich glauben, zum Abfall verführt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft würde im Meer, wo es am tiefsten ist. -a) V. 6-7: Lukas 17, 1.2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WER aber einen von diesen Kleinen-1-, die an mich glauben, ärgert-2-, für den wäre es das Beste, daß ihm ein Mühlstein um den Hals gehängt und er ins Meer versenkt würde, wo es am tiefsten ist. -1) o: geringen Leuten. 2) o: zum Bösen verführt; w: wer für einen . . . zum Anstoß wird, d.h. ihn zum Unglauben oder zur Sünde verleitet; vgl. Johannes 16, 9.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn aber jemand einem dieser Kleinen, die an mich glauben, Anlaß zur Sünde gibt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde-a-. -a) Lukas 17, 2.
Schlachter 1952:Wer aber einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Ärgernis gibt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
Schlachter 1998:Wer aber einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Anstoß zur Sünde gibt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
Schlachter 2000 (05.2003):Warnung vor Verführung zur Sünde Wer aber einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Anstoß gibt, für den wäre es besser, dass ein großer Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.
Zürcher 1931:WER aber einen dieser Kleinen, die an mich glauben, zur Sünde verführt, für den wäre es besser, dass ihm ein Mühlstein um den Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. -Lukas 17, 2.
Luther 1912:Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist. - Lukas 17, 1.2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist. -Lukas 17, 1.2.
Luther 1545 (Original):Wer aber ergert dieser Geringsten einen, die an mich gleuben, Dem were besser, das ein Mülstein an seinen Hals gehenget würde, vnd erseufft würde im Meer, da es am tieffesten ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehänget, und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Wer aber einen von diesen gering Geachteten, die an mich glauben, zu Fall bringt, der käme noch gut weg, wenn man ihm einen Mühlstein um den Hals hängen und ihn damit in der Tiefe des Meeres versenken würde.
Albrecht 1912/1988:Wer aber eins von den kleinen Kindern hier, die an mich glauben, zur Sünde verführt, für den wäre es besser gewesen, man hätte ihm vorher* einen großen Mühlstein-1- um den Hals gehängt und ihn versenkt im Meer, wo es am tiefsten ist. -1) w: «einen Eselsmühlstein», d.h. den Stein einer Mühle, die nicht von einer Sklavin mit der Hand, sondern von einem Esel getrieben wurde.
Meister:«WER aber ein Ärgernis gibt einem dieser Kleinen, die an Mich glauben, ihm ist es nützlicher, daß ihm ein Eselsmühlstein um seinen Hals gehängt werde und er in die Tiefe des Meeres gesenkt werde! -Markus 9, 42; Lukas 17, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WER aber einen von diesen Kleinen-1-, die an mich glauben, ärgert-2-, für den wäre es das Beste, daß ihm ein Mühlstein um den Hals gehängt und er ins Meer versenkt würde, wo es am tiefsten ist. -1) o: geringen Leuten. 2) o: zum Bösen verführt; w: wer für einen . . . zum Anstoß wird, d.h. ihn zum Unglauben oder zur Sünde verleitet; vgl. Johannes 16, 9.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer aber irgend eines dieser Kleinen-1-, die an mich glauben, ärgern-2- wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein-3- an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. -1) o: einen dieser Geringen. 2) d.h. ihm einen Fallstrick legen. 3) eig: ein Esels-Mühlstein, d.h. ein großer Mühlstein, der durch einen Esel getrieben wurde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn aber jemand einem dieser Kleinen, die an mich -ptp-glauben, Anlaß zur Sünde gibt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde-a-. -a) Lukas 17, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer auch immer aber einem dieser Kleinen, der an mich Glaubenden, Anstoß gibt, ihm ist es besser, dass ein Eselsmühlstein an seinen Hals gehängt, und er in der Tiefe des Meeres versenkt würde.
Interlinear 1979:Wer aber zur Sünde verführt einen dieser Kleinen glaubenden an mich, förderlich ist es für ihn, daß gehängt würde ein Eselsmühlstein um seinen Hals und er versenkt würde in der Tiefe des Meeres.
NeÜ 2024:Wer aber einen von diesen Geringgeachteten, die an mich glauben, zu Fall bringt, für den wäre es besser, wenn er mit einem Mühlstein ("Mühlstein" Wörtlich: Eselsmühlstein, gemeint ist der obere Mühlstein, der bei einer großen Mühle nicht von Menschen, sondern von einem Esel bewegt wurde.) um den Hals ins tiefe Meer geworfen würde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber wer immer einem dieser Kleinen, die an mich glauben, einen Fallstrick legt(a), ‹einen Anlass gibt zum Anstoßen und Fallen›, für den wäre es nützlich, dass ein Mühlstein(b) an seinen Hals gehängt und er in der Tiefe des Meeres versenkt würde.
-Fussnote(n): (a) o.: zu einem Fallstrick wird (b) eigtl.: ein Eselsmühlstein; d. i. ein Mühlstein, den ein Esel dreht.
-Parallelstelle(n): Matth 18, 6-9: Markus 9, 42-50; - Lukas 17, 1.2; Römer 14, 13
English Standard Version 2001:but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
King James Version 1611:But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
Robinson-Pierpont 2022:ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
Franz Delitzsch 11th Edition:הַמַּכְשִׁיל אֶת־אֶחָד מִן־הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים בִּי נוֹחַ לוֹ שֶׁיִּתָּלֶה פֶלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְטֻבַּע בִּמְצוּלוֹת יָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὃς δ᾽ ἂν („wer auch immer aber“) zeigt den Gegensatz zum Vers davor und lässt den Kreis offen: Egal, wer es ist, Eltern, Lehrer, Politiker etc., wer dies tut, dem geht es schlimmer, als wenn er in der Tiefe des Meeres versenkt werden würde. Das Adjektiv ὀνικὸς („für einen Esel/Maultier“) beschreibt den Mühlstein näher als von einem Esel betrieben, der ein Joch hat, und um den Kreis läuft, sodass die Mühle z.B. für Oliven oder Weizen mit einem schweren Stein auf einem anderen großen runden Mahlstein darunter diese zerdrückt. Vgl. Aelius Dionysius, Attika onomata, Omega 9.1, wo beschrieben wird, dass Esel eine Mühle über bewegende Mühlsteine bewegen („ ὄνος γὰρ τοῦ μύλου τὸ κινούμενον, καὶ αἱ τοιαῦται μηχαναὶ ὄνοι“). Der Mühlstein war mit Seilen befestigt, mit denen man diesen jemandem umhängen könnte, sodass dieser schnell im Meer versinken würde.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 6
Sermon-Online