2. Timotheus 2, 4

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 4

2. Timotheus 2, 3
2. Timotheus 2, 5

Luther 1984:Wer in den Krieg zieht, verwickelt sich nicht in Geschäfte des täglichen Lebens, damit er dem gefalle, der ihn angeworben hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kein Kriegsmann gibt sich mit (den kleinlichen) Geschäften des Broterwerbs ab; sonst kann er dem, der ihn in Dienst genommen hat, nicht gefallen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Niemand, der Kriegsdienste leistet-1-, verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens-a-, damit er dem gefalle, der ihn angeworben hat-b-. -1) o: in den Krieg zieht. a) Matthäus 13, 22; 1. Korinther 9, 25; Hebräer 12, 1. b) 2. Korinther 5, 9.
Schlachter 1952:Wer Kriegsdienst tut, verflicht sich nicht in Geschäfte des Lebensunterhalts, damit er dem gefalle, der ihn ausgehoben hat.
Schlachter 1998:Wer Kriegsdienst tut, verstrickt sich nicht in Geschäfte des Lebensunterhalts-1-, damit er dem gefalle, der ihn in Dienst gestellt hat. -1) o: des äußerlichen, diesseitigen Lebens (gr. -+bios-).++
Schlachter 2000 (05.2003):Wer Kriegsdienst tut, verstrickt sich nicht in Geschäfte des Lebensunterhalts, damit er dem gefällt, der ihn in Dienst gestellt hat.
Zürcher 1931:Keiner, der Kriegsdienst tut, lässt sich in die Geschäfte des (gewöhnlichen) Lebens verstricken, damit er dem gefalle, der ihn zum Kriegsdienst angeworben hat. -1. Korinther 9, 24-27.
Luther 1912:Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
Luther 1545 (Original):Kein Kriegsman flicht sich in Hendel der narung, Auff das er gefalle dem, der jn angenomen hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Kein Soldat, der in den Krieg zieht, lässt sich durch die Dinge des täglichen Lebens von seinen Aufgaben ablenken; schließlich möchte er, dass der, der ihn angeworben hat, mit ihm zufrieden ist.
Albrecht 1912/1988:Ein Krieger, der zu Felde zieht, darf sich nicht in bürgerliche Geschäfte verstricken lassen; sonst kann er dem Feldherrn nicht gefallen, der ihn angeworben hat.
Meister:Keiner, der da Kriegsdienste-a- tut, verflicht sich in Geschäfte des Lebens, damit er dem gefalle, der ihn zum Dienst erworben hat. -a) 1. Korinther 9, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Kein Kriegsmann gibt sich mit (den kleinlichen) Geschäften des Broterwerbs ab; sonst kann er dem, der ihn in Dienst genommen hat, nicht gefallen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Niemand, der Kriegsdienste tut-1-, verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat. -1) o: in den Krieg zieht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Niemand, der -ptp-Kriegsdienste leistet-1-, verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens-a-, damit er dem -ka-gefalle, der ihn -pta-angeworben hat-b-. -1) o: in den Krieg zieht. a) Matthäus 13, 22; 1. Korinther 9, 25; Hebräer 12, 1. b) 2. Korinther 5, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Kein Kämpfender verwickelt sich in die Dinge des Alltags, damit er dem, der ihn rekrutierte, gefalle.
Interlinear 1979:Kein zu Felde Ziehender läßt sich verwickeln in die Beschäftigungen des Lebens, damit dem das Heer geworben Habenden er gefalle.
NeÜ 2024:Kein Soldat, der in den Krieg zieht, lässt sich in Alltagsgeschäfte verwickeln, denn er will dem gefallen, der ihn angeworben hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Keiner, der Soldatendienst tut, verwickelt sich in Angelegenheiten ‹dieses› Lebens, damit er dem, der ihn in den Soldatendienst aufnahm, gefalle.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 62; Hebräer 12, 1; gefalle 2. Korinther 5, 9*
English Standard Version 2001:No soldier gets entangled in civilian pursuits, since his aim is to please the one who enlisted him.
King James Version 1611:No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אִישׁ יֹצֵא לַצָּבָא לֹא יִתְעָרֵב בְּעִסְקֵי הַחַיִּים לְמַעַן יִהְיֶה רָצוּי לְשַׂר הַצָּבָא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Timotheus im Kampf für das Evangelium steht, gibt Paulus nun einige Illustrationen, was dies bedeutet. Zunächst, dass man sich als solcher nicht vom Alltag gefangen nehmen lässt. Vgl. Dionysius Halicarnassensis, Antiquitates Romanae 5.77, 6ff: „ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις συμβαίνειν τοῖς περιμαχήτοις καὶ θαυμαζομένοις ὑπὸ τοῦ κοινοῦ βίου πράγμασι. καλὰ μὲν γὰρ ἅπαντα φαίνεται καὶ συμφέροντα τοῖς χρωμένοις, ὅταν τις αὐτοῖς χρῆται καλῶς, αἰσχρὰ δὲ καὶ ἀσύμφορα, ὅταν πονηροὺς λάβῃ προστάτας“. „Aber (dies ist der Fall) auch bei anderen Vorteilen, um die in den gewöhnlichen Alltagsdingen eifrig gerungen und bewundert wird“. Vgl. den Kontrast dazu wie öffentliche Angelegenheiten bei Philo, de Josepho 1.55: „πρὸς μὲν οὖν ἅπαντα τὰ τοῦ βίου πράγματα λυσιτελὲς ἐγκράτεια καὶ σωτήριον, πρὸς δὲ τὰ πόλεως καὶ διαφερόντως, ὡς ἀφθόνως τοῖς βουλομένοις μανθάνειν πάρεστι καὶ προχειρότατα“. „Denn Mäßigung ist eine wohltuende und rettende Sache für alle Angelegenheiten des Lebens; und in denen des Staates ist sie es ganz besonders, wie diejenigen, die die Sache verstehen wollen, aus zahlreichen und leicht zu beschaffenden Beweisen lernen können“. Damit grenzt nun Paulus die Dinge ab, die den Alltag bestimmen: Familie, Haushalt, Beruf, Kleidung, Bezahlung, Hobbies, Einkaufen. Diese Dinge sind nicht von oberster Wichtigkeit, sondern laufen bei einem Kämpfer nebenbei mit, nehmen aber nicht die erste Stelle, die der Sache des Herrn Jesus, ein. Der Zweck, den Paulus mit ἵνα („damit“) einleitet, ist, dass Christen sonst dem, der uns als seine Mitkämpfer rekrutiert hat, nicht vollkommen gefallen können. Zum Verb στρατολογέω („rekrutieren, als Soldat anwerben“) vgl. Diodorus Siculus, Bibliotheca historica 14.36, 1ff: „Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐπὶ τὸν πρὸς βασιλέα πόλεμον Θίβρωνα καταστήσαντες ἡγεμόνα χιλίους μὲν τῶν πολιτῶν ἔδωκαν, παρὰ δὲ τῶν συμμάχων ἐκέλευσαν στρατολογεῖν ὅσους ἂν αὐτῷ φαίνηται συμφέρειν“. „Die Lakedämonier ernannten Thibron zum Befehlshaber des Krieges gegen den König, gaben ihm tausend Soldaten, und befahlen ihm, so viele Truppen ihrer Verbündeten zu rekrutieren, wie er für voreilhaft hielt“.
John MacArthur Studienbibel:2, 4: verstrickt sich. So wie ein Soldat im Einsatz keinerlei normalen Tätigkeiten des bürgerlichen Lebens nachgeht, so darf sich auch ein guter Soldat Jesu Christi nicht von den Dingen dieser Welt ablenken lassen (vgl. Jakobus 4, 4; 1. Johannes 2, 15-17). 2, 5 an Wettkämpfen beteiligt. Ein einziges gr. Verb (athleô), das die nötige Anstrengung und Entschlossenheit beschreibt, um erfolgreich an einem Sportwettkampf teilzunehmen (vgl. 1. Korinther 9, 24). Dieses Bild für geistliche Anstrengung und unermüdliches Streben nach dem Sieg ist besonders hilfreich für solche Gläubige, die vertraut sind mit Sportereignissen wie den Olympischen oder den Isthmischen Spielen (die in Korinth stattfanden). Siegeskranz … nach den Regeln. Alle Mühen eines Sportlers und seine ganze Disziplin waren umsonst, wenn er sich beim Wettkampf nicht an die Regeln hielt. Die Gläubigen sind aufgerufen, beim Streben nach geistlichem Sieg dem Wort Gottes zu gehorchen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 2, 4
Sermon-Online