1. Johannes 2, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 15

1. Johannes 2, 14
1. Johannes 2, 16

Luther 1984:Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. -a-Wenn jemand die Welt lieb hat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters. -a) Jakobus 4, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Habt nicht lieb die Welt, auch nicht das, was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so wohnt die Liebe zum Vater nicht in ihm;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Liebt nicht die Welt noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm-a-; -a) Matthäus 6, 24; Jakobus 4, 4.
Schlachter 1952:Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so ist die Liebe zum Vater nicht in ihm.
Zürcher 1931:Habet nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt liebhat, ist die Liebe zum Vater nicht in ihm. -Jakobus 4, 4.
Luther 1912:Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters. - Jakobus 4, 4.
Luther 1545 (Original):Habt nicht lieb die Welt, noch was in der welt ist. So jemand die Welt lieb hat, in dem ist nicht die liebe des Vaters.
Luther 1545 (hochdeutsch):Habt nicht lieb die Welt, noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Liebt nicht die Welt! Hängt euer Herz nicht an das, was zur Welt gehört! [Kommentar: Mit Welt wird hier weder die Erde als solche bezeichnet (Kapitel 4, 9) noch die auf der Erde lebende Menschheit als Ganzes (Kapitel 2, 2 und 4, 14), sondern in einem negativen Sinn– alles, was in dieser Welt gegen Gott gerichtet ist und sich gegen Gott stellt, alles, was vom Bösen beherrscht wird und (bewusst oder unbewusst) dem Teufel dient.] Wenn jemand die Welt liebt, hat die Liebe zum Vater keinen Raum in seinem Leben.
Albrecht 1912/1988:Habt nicht lieb die Welt-1-*, noch was in der Welt ist-2-! Wer die Welt liebhat, in dem wohnt nicht die Liebe zum Vater. -1) das Irdische und Vergängliche. 2) z.B. Ehre, Reichtum usw.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters. -Jakobus 4, 4.
Meister:Habt nicht lieb die Welt-a- noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt-b- lieb hat, ist nicht die Liebe des Vaters in ihm! -a) Römer 12, 2. b) Matthäus 6, 24; Galater 1, 10; Jakobus 4, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Habt nicht lieb die Welt, auch nicht das, was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so wohnt die Liebe zum Vater nicht in ihm;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Liebet nicht die Welt, noch was in der Welt ist. Wenn jemand die Welt liebt, so ist die Liebe des Vaters nicht in ihm;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Liebt nicht die Welt noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm-a-; -a) Matthäus 6, 24; Jakobus 4, 4.
Schlachter 1998:Habt nicht lieb die Welt-1-, noch was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so ist die Liebe des Vaters-2- nicht in ihm. -1) gr. -+kosmos-; hier: die gottfeindliche Lebensweise und Weltanschauung der Menschheit. 2) o: die Liebe zum Vater.++
Interlinear 1979:Nicht liebt die Welt und nicht das in der Welt! Wenn jemand liebt die Welt, nicht ist die Liebe zum Vater in ihm;
NeÜ 2016:Die Welt Hängt euer Herz nicht an die Welt und an nichts, was zu ihr gehört! Wenn jemand die Welt liebt, hat er keinen Platz für die Liebe zum Vater.
Jantzen/Jettel 2016:Liebt nicht die Welt noch was in der Welt ist. Wenn jemand die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters 1) nicht in ihm, a)
a) 1. Korinther 7, 31; Kolosser 3, 2; Jakobus 4, 4*; Lukas 16, 13*
1) d. h.: die vom Vater ausgehende und die an den Vater gerichtete Liebe
English Standard Version 2001:Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
King James Version 1611:Love not the world, neither the things [that are] in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.