Lukas 16, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 13

Lukas 16, 12
Lukas 16, 14

Luther 1984:Kein Knecht kann zwei Herren dienen; entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird an dem einen hängen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.-a- -a) Matthäus 6, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kein Knecht kann zwei Herren (zugleich) dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern mißachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und (zugleich) dem Mammon»-a-. -a) Matthäus 6, 24.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Kein Haussklave kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon-a-. -a) Matthäus 6, 24.
Schlachter 1952:Kein Knecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon!
Schlachter 1998:Kein Knecht-1- kann zwei Herren dienen-2-; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon-3-! -1) w: Sklave. 2) w: als Sklave dienen; so auch im nächsten Satz. 3) vgl. Anm. zu Matthäus 6, 24.++
Schlachter 2000 (05.2003):Kein Knecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon!
Zürcher 1931:Kein Knecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. -Matthäus 6, 24.
Luther 1912:Kein Knecht kann zwei Herrn dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen. - Matthäus 6, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen. -Matthäus 6, 24.
Luther 1545 (Original):Kein Hausknecht kan zweien Herrn dienen, Entweder er wird einen hassen, vnd den andern lieben, Oder wird einem anhangen, vnd den andern verachten. Jr könnet nicht Gott sampt dem Mammon dienen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Kein Hausknecht kann zweien Herren dienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnet nicht Gott samt dem Mammon dienen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein Diener kann nicht für zwei Herren arbeiten. Er wird dem einen ergeben sein und den anderen abweisen. Für den einen wird er sich ganz einsetzen, und den anderen wird er verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und zugleich dem Mammon.«
Albrecht 1912/1988:Kein Knecht kann zwei Herren dienen. Denn er wird den einen hassen und den andern lieben oder doch dem einen anhangen und gering von dem andern denken. Ihr könnt nicht Gott und zugleich dem Gelde dienen.»
Meister:Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn er wird den einen hassen und den anderen lieben, der eine wird angenommen und der andere verachtet! Ihr könnt nicht Gott und dem Mammon dienen!» -Matthäus 6, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Kein Knecht kann zwei Herren (zugleich) dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern mißachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und (zugleich) dem Mammon»-a-. -a) Matthäus 6, 24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Kein Haussklave kann zwei Herren -ifp-dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird dem einen anhängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott -ifp-dienen und dem Mammon-a-. -a) Matthäus 6, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Kein Hausknecht kann zwei Herren dienen. Den einen wird er nämlich hassen, und den weiteren lieben, oder dem einen anhängen und den weiteren verachten. Ihr könnten ich Gott und dem Mammon dienen!
Interlinear 1979:Kein Diener kann zwei Herren dienen; denn entweder den einen wird er hassen und den andern lieben, oder an einen wird er sich anhängen und den andern verachten. Nicht könnt ihr Gott dienen und Mammon.
NeÜ 2024:Kein Diener kann zwei Herren dienen. Entweder wird er den einen bevorzugen und den anderen vernachlässigen oder dem einen treu sein und den anderen hintergehen. Ihr könnt nicht Gott dienen und gleichzeitig dem Mammon.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Kein Haussklave kann zwei Herren Leibeigenendienst verrichten, denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird sich zu dem einen halten und den anderen gering achten. Ihr könnt nicht Gott Leibeigenendienst verrichten und dem Mammon.
-Parallelstelle(n): Matthäus 6, 24; Jakobus 4, 4; 1. Johannes 2, 15
English Standard Version 2001:No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.
King James Version 1611:No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵין עֶבֶד יָכֹל לַעֲבֹד שְׁנֵי אֲדֹנִים כִּי יִשְׂנָא אֶת־הָאֶחָד וְיֶאֱהַב אֶת־הָאַחֵר אוֹ יִדְבַּק בְּאֶחָד וְאֶת־הָאַחֵר יִבְזֶה לֹא תוּכְלוּ עֲבֹד אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵת הַמָּמוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Derjenige, der für den ungerechten Reichtum verantwortlich ist, soll nicht ihm dienen, sondern Gott. Dieser Spruch kommt in der Bergpredigt in Matthäus 6.24 vor. Manche sehen diesen Vers bei Lukas als einen unabhängigen Spruch, der zu einer anderen Zeit als der vorhergehende Vers gesprochen wurde. Oder Jesus wiederholte die Worte, die er in der Bergpredigt gesprochen hatte, und der Spruch passt an beide Stellen. Dies ergibt die dritte Anwendung des Gleichnisses über den ungerechten Verwalter in 16.1-8. Der Verwalter im vorangegangenen Gleichnis hatte zwei Herren, den Besitzer des Anwesens und das Geld, das er anbetete. Die Bedeutung des Verbs als Sklave dienen bedeutet, dass der Sklave das absolute Eigentum eines Herrn ist, der uneingeschränkt über ihn gebietet, und es ist unmöglich, zwei Herren zu haben in diesem Sinne. Zu dieser Zeit arbeitete ein Sklave nur für einen Herrn. Oder, ein Sklave könnte. Es ist psychologisch unmöglich, sich zwei Herren von ganzem Herzen zu widmen. Dies setzt voraus, dass ein Sklave nicht zwei Herren dienen kann, die entgegengesetzte Ansichten und Absichten haben. Richtiger Dienst für einen Herrn wird weniger zufriedenstellend sein als für den anderen Herrn. Die Konjunktion γάρ („nämlich“) erklärt die Unmöglichkeit, zwei Herren zu dienen, aus Sicht des Sklaven. Diese beiden Verben beziehen sich auf die Gefühle des Sklaven. Zu hassen' bedeutet, stark abzulehnen, und 'lieben' bedeutet, stark zu bevorzugen. Der zweite Gegensatz ist weniger stark als der erste, und die Konjunktion oder kann bedeuten wenn er sie nicht wirklich hasst und liebt“, so wird er doch zumindest dem einen zugetan sein und den anderen verachten. Dies ist eine moralische Unmöglichkeit denn beide verlangen den ungeteilten Dienst des Sklaven. Jetzt, da die beiden Herren identifiziert sind, ist klar, warum es unmöglich ist, ihnen beiden zu dienen. Der Reichtum ist personifiziert. Reichtum wird als eine Macht dargestellt, die die Kontrolle über Menschen gewinnen kann.
John MacArthur Studienbibel:16, 13: Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon! Viele Pharisäer lehrten, man könne ganz gut dem Gewinn und Gott ergeben sein (V. 14). Das ging Hand in Hand mit der verbreiteten Auffassung, irdischer Reichtum sei ein Zeichen für Gottes Segen. Daher wurden Reiche als von Gott Begünstigte angesehen (s. Anm. zu Matthäus 19, 24). Christus hat zwar Reichtum nicht an sich verdammt, aber er verurteilte sowohl Liebe zum Reichtum als auch Hingabe an den Mammon. Zu Geldliebe s. Anm. zu 1. Timotheus 6, 9.10.17-19.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 13
Sermon-Online