Luther 1984: | Diese Botschaft vertraue ich dir an, mein Sohn Timotheus, nach den -a-Weissagungen, die früher über dich ergangen sind, damit du in ihrer Kraft -b-einen guten Kampf kämpfst -a) 1. Timotheus 4, 14. b) 1. Timotheus 6, 12; Judas 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIESE Anweisung-1- lege ich dir, mein Kind-2- Timotheus, im Anschluß an die früher über dich ergangenen prophetischen Aussprüche ans Herz: Kämpfe in ihrer Kraft-3- den guten Kampf, -1) = den obigen Auftrag, vgl. V. 3. 2) = lieber Sohn. 3) o: in der Erinnerung an sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DIESES Gebot vertraue ich dir an, (mein) Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich-a-, damit du durch sie den guten Kampf kämpfst-b-, -a) 1. Timotheus 4, 14. b) 1. Timotheus 6, 12; Judas 3. |
Schlachter 1952: | Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Sohn Timotheus, gemäß den früher über dich ergangenen Weissagungen, damit du in denselben den guten Kampf kämpfest, |
Schlachter 1998: | Dieses Gebot-1- vertraue ich dir an, mein Sohn Timotheus, gemäß den früher über dich ergangenen Weissagungen, damit du in denselben den guten Kampf-2- kämpfst, -1) o: diese Weisung, Lehre - dasselbe Wort wie in V. 5; auch hier ist offensichtlich das Wort Gottes, die geoffenbarte Lehre der Schrift gemeint. 2) hier ist das Bild eines kämpfenden Soldaten bzw. eines Feldzuges gebraucht.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermutigung zum guten Kampf des Glaubens Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Sohn Timotheus, gemäß den früher über dich ergangenen Weissagungen, damit du durch sie den guten Kampf kämpfst, |
Zürcher 1931: | DIESES Gebot vertraue ich dir an, mein Kind Timotheus, gemäss den Weissagungen, die vorausdeutend auf dich hinweisen, damit du in ihrer Kraft den guten Kampf führest, -1. Timotheus 6, 12. |
Luther 1912: | Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine a) gute Ritterschaft übest - a) 1. Tim. 6, 12; Judas 1, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine -a-gute Ritterschaft übest -a) 1. Timotheus 6, 12; Judas 3. |
Luther 1545 (Original): | Dis Gebot befelh ich dir, mein Son Timothee, nach den vorigen Weissagungen vber dir, Das du in denselbigen eine gute Ritterschaft vbest, -[Dis Gebot] Das ist, von Christo zu predigen, wie er hie sagt, Das er in die welt komen sey etc. -[Weissagung] Das ist, Die lere, die du zuuor empfangen hast, welche in den Propheten geschrieben stehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorigen Weissagungen über dir, daß du in denselbigen eine gute Ritterschaft übest |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So sieht also der Auftrag aus, den ich dir anvertraue, Timotheus, mein lieber Sohn; er stimmt mit den prophetischen Aussagen überein, die seinerzeit über dich gemacht wurden. Gestärkt durch diese Zusagen, sollst du den guten Kampf kämpfen, |
Albrecht 1912/1988: | Im Blick auf die Weissagungen, die früher über dich ergangen sind-1-, ermahne ich dich herzlich, mein Sohn Timotheus: sei ihrer eingedenk und kämpfe so den herrlichen Kampf; -1) ws. bei seiner Berufung zum geistlichen Amte (vgl. Apostelgeschichte 20, 28, auch 13, 2). |
Meister: | DIESE Lehre vertraue-a- ich dir an, mein Kind Timotheus, nach den vorausgehenden Weissagungen-b- über dich, damit du in denselben in gutem Kriegsdienst-c- kämpfst, -a) 1. Timotheus 6, 13.14.20; 2. Timotheus 2, 2. b) 1. Timotheus 4, 14. c) 1. Timotheus 6, 12; 2. Timotheus 2, 3; 4, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIESE Anweisung-1- lege ich dir, mein Kind-2- Timotheus, im Anschluß an die früher über dich ergangenen prophetischen Aussprüche ans Herz: Kämpfe in ihrer Kraft-3- den guten Kampf, -1) = den obigen Auftrag, vgl. V. 3. 2) = lieber Sohn. 3) o: in der Erinnerung an sie. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieses Gebot vertraue ich dir an, (mein) Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, auf daß du durch dieselben den guten Kampf kämpfest, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DIESES Gebot vertraue ich dir an, (mein) Kind Timotheus, nach den -ptp-vorangegangenen Weissagungen über dich-a-, damit du durch sie den guten Kampf -kpak-kämpfst-b-, -a) 1. Timotheus 4, 14. b) 1. Timotheus 6, 12; Judas 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diesen Auftrag übertrage ich dir, Kind Timotheus, nach vorangegangenen Weissagungen über dich, damit du durch sie den guten Kampf kämpfst, |
Interlinear 1979: | Dieses Gebot vertraue ich an dir, Sohn Timotheus, nach den vorangehenden hin auf dich Prophetenworten, daß du kämpfst aufgrund von ihnen den guten Kampf, |
NeÜ 2024: | Verantwortung des Timotheus: Diese Anordnung lege ich dir ans Herz, Timotheus, mein lieber Sohn. Sie schließt sich genau an die prophetischen Worte an, die damals über dich gesagt wurden. Lass dich von ihnen ermutigen, den guten Kampf zu kämpfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diese Anweisung vertraue ich dir an, Kind Timotheus, gemäß den vorangehenden Weissagungen über dich, damit du in ihnen den edlen Kampf kämpfen(a) möchtest, -Fussnote(n): (a) o.: den edlen Soldatendienst tun -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 4, 14; 1. Timotheus 6, 12*; 2. Timotheus 2, 3; Judas 1, 3 |
English Standard Version 2001: | This charge I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that by them you may wage the good warfare, |
King James Version 1611: | This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπί σε προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֶת־הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲנִי מְצַוְּךָ בְּנִי טִימוֹתִיּוֹס כְּפִי הַנְּבוּאוֹת הַקֹּדְמוֹת עָלֶיךָ אֲשֶׁר תִּלָּחֵם עַל־יָדָן הַמִּלְחָמָה הַטּוֹבָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐν αὐταῖς („durch sie“) wird auf die Weissagungen Bezug genommen, d.h. diese sind ein Mittel dafür, den guten Kampf zu kämpfen. Eine vergleichbare Weissagung ist in Apostelgeschichte 16.1-3 zu finden, wo der Geist bestimmt, wen er für eine bestimmte Tätigkeit aussenden will. Wenn Timotheus sich also daran erinnert, dass eine vergleichbare Weissagung an ihn gerichtet war, kann ihn dies ermuntern, den entsprechenden Auftrag auszuführen. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 18: Timotheus. S. Einleitung: Titel. den früher über dich ergangenen Weissagungen. Das gr. Wort für »früher ergangenen« besagt, dass über Timotheus eine Reihe von Prophezeiungen geäußert wurde, als er seine Geistesgabe empfing (s. Anm. zu 4, 14). Diese Prophezeiungen beriefen Timotheus ausdrücklich und übernatürlich in den Dienst für Gott. den guten Kampf kämpfst. Paulus nötigte Timotheus, den Kampf gegen die Feinde Christi und des Evangeliums zu kämpfen. Vgl. 2. Korinther 10, 3-5; 2. Timotheus 2, 3.4; 4, 7. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |