Epheser 6, 10

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 6, Vers: 10

Epheser 6, 9
Epheser 6, 11

Luther 1984:ZULETZT: -a-Seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke. -a) Epheser 3, 16; 1. Korinther 16, 13; 2. Timotheus 2, 1; 1. Johannes 2, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ZULETZT: werdet stark im Herrn und in der gewaltigen, ihm innewohnenden Kraft.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:SCHLIESSLICH: Werdet stark im Herrn und in der Macht seiner Stärke-a-! -a) 1. Korinther 16, 13; 2. Timotheus 2, 1.
Schlachter 1952:IM übrigen, meine Brüder, erstarket im Herrn und in der Macht seiner Stärke.
Zürcher 1931:IM übrigen werdet gekräftigt im Herrn und in der Macht seiner Stärke! -1. Korinther 16, 13.
Luther 1912:Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke. - 1. Korinther 16, 13; 1. Johannes 2, 14.
Luther 1545 (Original):Zu letzt, meine Brüder, Seid starck in dem HErrn, vnd in der macht seiner stercke.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun noch ein Letztes: Lasst euch vom Herrn Kraft geben, lasst euch stärken durch seine gewaltige Macht!
Albrecht 1912/1988:Im übrigen: erstarkt im Herrn und in der Kraft seiner Macht!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke. -1. Korinther 16, 13; 1. Johannes 2, 14.
Meister:IM übrigen, meine Brüder, seid stark im Herrn und in der Kraft-a- Seiner Stärke! -a) Epheser 1, 19; 3, 16; Kolosser 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ZULETZT: werdet stark im Herrn und in der gewaltigen, ihm innewohnenden Kraft.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Übrigens, Brüder-1-, seid stark in (dem) Herrn und in der Macht seiner Stärke. -1) TR: meine Brüder. - mehrere lassen fehlen «Brüder».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:SCHLIESSLICH: -imp-Werdet stark im Herrn und in der Macht seiner Stärke-a-! -a) 1. Korinther 16, 13; 2. Timotheus 2, 1.
Schlachter 1998:Im übrigen, meine Brüder, werdet stark im Herrn und in der Macht seiner Stärke.
Interlinear 1979:In der übrigen werdet stark im Herrn und in der Kraft seiner Stärke!
NeÜ 2016:Kämpft mit Gottes Waffen! Und schließlich: Lasst euch stark machen durch den Herrn, durch seine gewaltige Kraft!
Jantzen/Jettel 2016:Zu dem, was [noch zu schreiben] geblieben ist, meine Brüder 1): Werdet innerlich gekräftigt in dem Herrn und in der Macht seiner Stärke. a)
a) Epheser 3, 16*; 1. Korinther 16, 13*
1) So mit dem T. R. und der überwiegenden Mehrheit der griech. Hss. sowie den lateinischen, syrischen u. bohairischen Übersetzungen. Einige alte griech. Hss., wenige jüngere griech. Minuskeln und die sahidische Übersetzung lassen „meine Brüder“ aus.
English Standard Version 2001:Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
King James Version 1611:Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.