Epheser 6, 11

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 6, Vers: 11

Epheser 6, 10
Epheser 6, 12

Luther 1984:Zieht an die Waffenrüstung Gottes, damit ihr bestehen könnt gegen die listigen Anschläge des Teufels.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ziehet die volle Waffenrüstung Gottes an, damit ihr gegen die listigen Anläufe des Teufels zu bestehen vermögt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zieht die ganze Waffenrüstung Gottes an-a-, damit ihr gegen die Listen des Teufels bestehen könnt-b-. -a) Römer 13, 12. b) 2. Korinther 2, 11.
Schlachter 1952:Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget;
Zürcher 1931:Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den listigen Anschlägen des Teufels standhalten könnt! -1. Petrus 5, 8.9; 2. Korinther 10, 4.
Luther 1912:Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. - 2. Korinther 10, 4.
Luther 1545 (Original):Ziehet an den harnisch Gottes, Das jr bestehen künd gegen die listigen anlauff des Teufels.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Legt die Rüstung an, die Gott für euch bereithält; ergreift alle seine Waffen! Damit werdet ihr in der Lage sein, den heimtückischen Angriffen des Teufels standzuhalten.
Albrecht 1912/1988:Zieht an die volle Waffenrüstung, die Gott euch reicht, damit ihr gegen des Teufels Schliche gewappnet seid!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels. -2. Korinther 10, 4.
Meister:Zieht an die Waffenrüstung-a- Gottes, damit ihr vermögt standzuhalten gegen die Schleichwege des Teufels! -a) Römer 13, 12; 2. Korinther 6, 7; Vers(e)13; 1. Thessalonicher 5, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ziehet die volle Waffenrüstung Gottes an, damit ihr gegen die listigen Anläufe des Teufels zu bestehen vermögt!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ziehet an die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr zu bestehen vermöget wider die Listen des Teufels.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ima-Zieht die ganze Waffenrüstung Gottes an-a-, damit ihr gegen die Listen des Teufels bestehen könnt-b-! -a) Römer 13, 12. b) 2. Korinther 2, 11.
Schlachter 1998:Zieht die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr standhalten könnt gegenüber den Kunstgriffen-1- des Teufels; -1) o: listigen Anschlägen.++
Interlinear 1979:Zieht an die volle Waffenrüstung Gottes, dazu, daß könnt ihr stehen gegen die listigen Anschläge des Teufels!
NeÜ 2016:Zieht die volle Rüstung Gottes an, damit ihr den heimtückischen Anschlägen des Teufels standhalten könnt.
Jantzen/Jettel 2016:Zieht an 1) die volle a)Rüstung Gottes, damit ihr gegen die b)listigen Vorgehensweisen des c)Teufels stehen könnt,
a) Römer 13, 12*; 13, 14; 2. Korinther 6, 7
b) Epheser 4, 14
c) 2. Korinther 2, 11
1) eigtl.: Zieht ‹euch› an
English Standard Version 2001:Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
King James Version 1611:Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.