Luther 1984: | damit wir -a-nicht mehr unmündig seien und uns -b-von jedem Wind einer Lehre bewegen und umhertreiben lassen durch trügerisches Spiel der Menschen, mit dem sie uns arglistig verführen. -a) 1. Korinther 14, 20. b) Hebräer 13, 9; Jakobus 1, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wir sollen nicht länger unmündige Kinder sein, die von jedem Wind der Lehre durch das Trugspiel der Menschen, die mit Arglist auf Irreführung ausgehen, wie Meereswogen hin und hergeworfen und umhergetrieben werden; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Denn) wir sollen nicht mehr Unmündige sein-a-, hin- und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Wind der Lehre-b- durch die Betrügerei der Menschen, durch (ihre) Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum-c-. -a) 1. Korinther 3, 1; Hebräer 5, 13. b) Hebräer 13, 9. c) Kolosser 2, 8. |
Schlachter 1952: | damit wir nicht mehr Unmündige seien, umhergeworfen und herumgetrieben von jedem Wind der Lehre, durch die Spielerei der Menschen, durch die Schlauheit, mit der sie zum Irrtum verführen, |
Schlachter 1998: | damit wir nicht mehr Unmündige-1- seien, hin- und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Wind der Lehre, durch das betrügerische Spiel der Menschen, durch die Schlauheit, mit der sie zum Irrtum verführen; -1) o: kleine Kinder; vgl. 1. Korinther 3, 1; 13, 11; Galater 4, 1.3; Hebräer 5, 13.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit wir nicht mehr Unmündige seien, hin- und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Wind der Lehre durch das betrügerische Spiel der Menschen, durch die Schlauheit, mit der sie zum Irrtum verführen, |
Zürcher 1931: | Wir sollen nicht mehr Unmündige sein, wie auf Wellen hin und her geworfen und umhergetrieben von jedem Wind der Lehre durch das trügerische Spiel der Menschen, durch Schlauheit zu Verführung in Irrtum. -1. Korinther 3, 1; 14, 20; Kolosser 2, 8; Hebräer 13, 9. |
Luther 1912: | auf daß wir a) nicht mehr Kinder seien und uns b) bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen. - a) 1. Korinther 14, 20. b) Hebräer 13, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß wir -a-nicht mehr Kinder seien und uns -b-bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen. -a) 1. Korinther 14, 20. b) Hebräer 13, 9. |
Luther 1545 (Original): | Auff das wir nicht mehr Kinder seien, vnd vns wegen vnd wigen lassen, von allerley wind der Lere, durch schalckheit der Menschen vnd teuscherey, da mit sie vns erschleichen zu verfüren. -[Schalckheit] Das ist, Wie die Spitzbuben mit dem würffel vmb gehen, Also gehen die mit der Schrifft vmb, die Menschenlere fur geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns wägen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, damit sie uns erschleichen zu verführen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn wir sollen keine unmündigen Kinder mehr sein; wir dürfen uns nicht mehr durch jede beliebige Lehre vom Kurs abbringen lassen wie ein Schiff, das von Wind und Wellen hin und her geworfen wird, und dürfen nicht mehr auf die Täuschungsmanöver betrügerischer Menschen hereinfallen, die uns mit ihrem falschen Spiel in die Irre führen wollen. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wir sollen nicht länger unmündige Kinder sein, die sich durch das Trugspiel solcher Menschen, die mit List auf Verführung ausgehn, von jedem Wind der Lehre wie Meereswogen schaukeln und umhertreiben lassen. |
Meister: | damit wir nicht mehr Unmündige-a- seien, die da von den Wogen umhergeworfen-b- werden und herumgetrieben werden von jedem Wind-c- der Lehre in dem Trugspiel der Menschen, in Arglist auf den Schleichweg-d- des Irrtums des Teufels! -a) Jesaja 28, 9; 1. Korinther 14, 20. b) Hebräer 13, 9. c) Matthäus 11, 7. d) Römer 16, 18; 2. Korinther 2, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wir sollen nicht länger unmündige Kinder sein, die von jedem Wind der Lehre durch das Trugspiel der Menschen, die mit Arglist auf Irreführung ausgehen, wie Meereswogen hin und hergeworfen und umhergetrieben werden; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß wir nicht mehr Unmündige seien, hin- und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Winde der Lehre, (die da kommt) durch die Betrügerei der Menschen, durch (ihre) Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum-1-; -1) aüs: in listig ersonnener Weise irrezuführen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | (Denn) wir sollen nicht mehr Unmündige sein-a-, -ptpp-hin- und hergeworfen und -ptpp-umhergetrieben von jedem Wind der Lehre-b- durch die Betrügerei der Menschen, durch (ihre) Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum-c-. -a) 1. Korinther 3, 1; Hebräer 5, 13. b) Hebräer 13, 9. c) Kolosser 2, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit wir nicht mehr unmündig seien, umhergeworfen und umhergetrieben durch jeden Wind der Lehre, in der Trickserei der Menschen, in Schlauheit zur Methode des Irrtums. |
Interlinear 1979: | damit nicht mehr wir sind unmündig, von den Wogen hin und hergeworfen werdend und umhergetrieben werdend von jedem Wind der Lehre durch das trügerische Spiel der Menschen, durch Arglist zur Verführung zum Irrtum, |
NeÜ 2024: | Dann sind wir keine unmündigen Kinder mehr, die sich vom Wind aller möglichen Lehren umtreiben lassen und dabei hin- und hergeworfen werden. Dann fallen wir nicht mehr auf das falsche Spiel von Menschen herein, die andere hinterlistig in die Irre führen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit wir nicht mehr Unmündige seien, hin und her geworfen und von jedem Wind der Lehre umhergetrieben durch die Betrügerei der Menschen, durch Verschlagenheit, hin zu mit List ersonnenem Irrweg, -Parallelstelle(n): Unmündige 1. Korinther 3, 1; 1. Korinther 14, 20; Hebräer 5, 13*; umhergetrieben Hebräer 13, 9; Jakobus 1, 6 |
English Standard Version 2001: | so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes. |
King James Version 1611: | That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας, ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא־נִהְיֶה עוֹד יְלָדִים נִגְרָשִׁים וְנִדָּפִים בְּכָל־רוּחַ הַלִּמּוּד בְּתַרְמִית בְּנֵי אָדָם וּמֹקְשׁוֹתָם אֲשֶׁר שָׁתוּ לְהַתְעוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort κῠβεία bedeutet konkret das Würfelspiel und metaphorisch spricht es wohl davon, wie die Würfelspieler dabei vorgehen, also mit Trickserei, Betrug, Verschlagenheit, Gier, Gewinnsucht. Zu τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης: Das Wort μεθοδεία bedeutet den Teilen nach „Weg, wie man zu einem Ziel kommt“ und ist wohl zuerst von Paulus als Kompositum gebraucht worden, das Verb kann auch „manipulieren“ bedeuten, d.h. jemand für seine Zwecke missbrauchen), dabei kommt ein Genitiv der Absicht in Frage, d.h. die Manipulation im Geiste der eigenen Schlauheit führt zum Betrug anderer Menschen. Ebenfalls möglich ist ein Genitivus qualitatis, d.h. die Methode ist dem Charakter nach betrügerisch. Ggf. ist auch eine Gleichsetzung im Sinne eines Genitivus explikativus mitgedacht, d.h. die Methode in Schlauheit ausgedacht ist bereits Betrug. Die Präposition πρὸς („zur“) zeigt die Absicht der Schlauheit an bzw. wohin sie führen so: Die Menschen beabsichtigen in ihrer Schlauheit Methoden und Wege zu ersinnen, die andere betrügen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 14: umhergetrieben von jedem Wind der Lehre. Geistlich unreife Gläubige, die nicht durch das Wort Gottes gegründet sind, neigen zur unkritischen Annahme jeglicher betörenden Irrlehre und irreführenden Schriftauslegung, die von falschen Lehrern in der Gemeinde verbreitet wird. Sie müssen sich Unterscheidungsfähigkeit aneignen (1. Thessalonicher 5, 21.22). S. 1. Korinther 3, 1; 14, 20. Das NT warnt immer wieder vor derartigen Gefahren (Apostelgeschichte 20, 30.31; Römer 16, 17.18; Galater 1, 6.7; 1. Timotheus 4, 1-7; 2. Timotheus 2, 15-18; 2. Petrus 2, 1-3). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |