Apostelgeschichte 20, 30

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 20, Vers: 30

Apostelgeschichte 20, 29
Apostelgeschichte 20, 31

Luther 1984:Auch aus eurer Mitte werden Männer aufstehen, die Verkehrtes lehren, um die Jünger an sich zu ziehen.-a- -a) 1. Johannes 2, 18.19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ja aus eurer eigenen Mitte werden Männer auftreten und Irrlehren vortragen, um die Jünger in ihre Gefolgschaft zu ziehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden-a-, um die Jünger abzuziehen hinter sich her-b-. -a) 2. Petrus 2, 1. b) 1. Johannes 2, 19.
Schlachter 1952:auch aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger auf ihre Seite zu ziehen.
Schlachter 1998:und aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger wegzuziehen in ihre Gefolgschaft-1-. -1) o: an sich zu ziehen; w: wegzuziehen/abzutrennen hinter sich her.++
Schlachter 2000 (05.2003):und aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen in ihre Gefolgschaft.
Zürcher 1931:auch aus eurer eignen Mitte werden Männer auftreten, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger in ihre Gefolgschaft zu ziehen. -1. Johannes 2, 18.19; Titus 1, 10.11; Markus 13, 22.
Luther 1912:Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Luther 1545 (Original):Auch aus euch selbs werden auffstehen Menner, die da verkerete Lere reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sogar aus euren eigenen Reihen werden Männer auftreten, die die Wahrheit verdrehen, um die Jünger 'des Herrn' irrezuführen und auf ihre Seite zu ziehen.
Albrecht 1912/1988:Ja, aus eurer eignen Mitte werden Männer auftreten, die verkehrte Dinge lehren, um die Jünger für sich zu gewinnen*.
Meister:Und von euch selbst werden Männer aufstehen, die da Verdrehtheiten reden, um die Jünger wegzuziehen hinter sich selbst her. -Galater 2, 17; 1. Johannes 2, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ja aus eurer eigenen Mitte werden Männer auftreten und Irrlehren vortragen, um die Jünger in ihre Gefolgschaft zu ziehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden-a-, um die Jünger abzuziehen hinter sich her-b-. -a) 2. Petrus 2, 1. b) 1. Johannes 2, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, verkehrtes redend, um die Schüler hinter sich herzuziehen.
Interlinear 1979:und aus euch selbst werden aufstehen Männer, redend Verkehrtes, um abzuziehen die Jünger hinter sich.
NeÜ 2024:Selbst aus euren eigenen Reihen werden Männer auftreten und die Wahrheit verdrehen, um die Jünger des Herrn zu "ihren" Nachfolgern zu machen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch aus euch selbst(a) werden Männer aufstehen, die [Dinge], die verkehrt worden sind, (b) reden werden, um die Jünger wegzuziehen hinter sich her.
-Fussnote(n): (a) d. h.: aus eurer Mitte (b) Das Wort im Gt. ist ein Partizip im Pf.; w.: verkehrt worden Seiendes
-Parallelstelle(n): Galater 4, 17
English Standard Version 2001:and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
King James Version 1611:Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם־מִקִּרְבְּכֶם יָקוּמוּ אֲנָשִׁים דֹּבְרֵי תַהְפֻּכוֹת לְהַטּוֹת אַחֲרֵיהֶם אֶת־הַתַּלְמִידִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 28: Eine angebrachte Warnung, denn diese Gefahren standen in Ephesus bevor, wie uns in anderen Bibelbüchern überliefert ist (1. Timotheus 1, 3-7.19.20; 6, 20.21; Offenbarung 2, 2). Die Gemeinden in Galatien wurden bereits von Irrlehrern geplagt (Galater 1, 6), ebenso die Gemeinde in Korinth (2. Korinther 11, 4). 20, 28 habt nun Acht auf euch selbst. Paulus wiederholte diese Aufforderung zur Selbstprüfung, als Timotheus, sein junges Kind im Glauben, als Gemeindehirte in Ephesus diente (1. Timotheus 4, 16; 2. Timotheus 2, 20.21). Aufsehern. Sie sind identisch mit Ältesten und Hirten (s. Anm. zu 1. Timotheus 3, 1). Dieser Begriff betont die Verantwortung der Führer, über die Versammlung zu wachen und sie zu behüten. Im Zusammenhang der Warnung vor Irrlehrern ist das eine passende Verwendung dieses Wortes. Wenn die ganze Gemeinde ihren Kurs bestimmt, reduziert das die biblische Autorität der Ältesten auf ein Minimum zugunsten eines kulturellen und demokratischen Prozesses, und diese Vorstellung ist dem NT fremd (vgl. 1. Thessalonicher 5, 12.13; Hebräer 13, 17). durch sein eigenes Blut. S. Anm. zu 1. Petrus 1, 18. Paulus glaubte so fest an die Einheit von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus, dass er Jesu Tod so beschrieb, als habe Gott sein Blut vergossen, obwohl Gott keinen Leib hat (Johannes 4, 24; vgl. Lukas 24, 39) und daher auch kein Blut. 20, 29 räuberische Wölfe. Dieses Bild stamm von Jesus selbst (Matthäus 7, 15; 10, 16) und betont, welch extreme Gefahr Irrlehrer für die Gemeinde sind.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 20, 30
Sermon-Online