Apostelgeschichte 20, 30

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 20, Vers: 30

Apostelgeschichte 20, 29
Apostelgeschichte 20, 31

Luther 1984:Auch aus eurer Mitte werden Männer aufstehen, die Verkehrtes lehren, um die Jünger an sich zu ziehen.-a- -a) 1. Johannes 2, 18.19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ja aus eurer eigenen Mitte werden Männer auftreten und Irrlehren vortragen, um die Jünger in ihre Gefolgschaft zu ziehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden-a-, um die Jünger abzuziehen hinter sich her-b-. -a) 2. Petrus 2, 1. b) 1. Johannes 2, 19.
Schlachter 1952:auch aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger auf ihre Seite zu ziehen.
Zürcher 1931:auch aus eurer eignen Mitte werden Männer auftreten, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger in ihre Gefolgschaft zu ziehen. -1. Johannes 2, 18.19; Titus 1, 10.11; Markus 13, 22.
Luther 1912:Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Luther 1545 (Original):Auch aus euch selbs werden auffstehen Menner, die da verkerete Lere reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sogar aus euren eigenen Reihen werden Männer auftreten, die die Wahrheit verdrehen, um die Jünger 'des Herrn' irrezuführen und auf ihre Seite zu ziehen.
Albrecht 1912/1988:Ja, aus eurer eignen Mitte werden Männer auftreten, die verkehrte Dinge lehren, um die Jünger für sich zu gewinnen*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.
Meister:Und von euch selbst werden Männer aufstehen, die da Verdrehtheiten reden, um die Jünger wegzuziehen hinter sich selbst her. -Galater 2, 17; 1. Johannes 2, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ja aus eurer eigenen Mitte werden Männer auftreten und Irrlehren vortragen, um die Jünger in ihre Gefolgschaft zu ziehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden-a-, um die Jünger abzuziehen hinter sich her-b-. -a) 2. Petrus 2, 1. b) 1. Johannes 2, 19.
Schlachter 1998:und aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger wegzuziehen in ihre Gefolgschaft-1-. -1) o: an sich zu ziehen; w: wegzuziehen/abzutrennen hinter sich her.++
Interlinear 1979:und aus euch selbst werden aufstehen Männer, redend Verkehrtes, um abzuziehen die Jünger hinter sich.
NeÜ 2016:Selbst aus euren eigenen Reihen werden Männer auftreten und die Wahrheit verdrehen, um die Jünger des Herrn zu "ihren" Nachfolgern zu machen.
Jantzen/Jettel 2016:Auch aus euch selbst 1) werden Männer aufstehen, die Dinge, die verkehrt worden sind, reden werden, um die Jünger wegzuziehen hinter sich her. a)
a) Galater 4, 17
1) d. h.: aus eurer Mitte
English Standard Version 2001:and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
King James Version 1611:Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.