Luther 1984: | Seht euch vor vor den -a-falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. -a) Matthäus 24, 4.5.24; 2. Korinther 11, 13-15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «HÜTET euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, im Innern aber räuberische Wölfe sind. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HÜTET euch aber vor den falschen Propheten-a-, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe-b-. -a) Matthäus 24, 11.24; 5. Mose 13, 2-5; Jeremia 14, 14; Markus 13, 22; 1. Johannes 4, 1. b) Apostelgeschichte 20, 29; Offenbarung 13, 11. |
Schlachter 1952: | Hütet euch aber vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind. |
Schlachter 1998: | Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Warnung vor falschen Propheten Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind! |
Zürcher 1931: | HÜTET euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie räuberische Wölfe! -Matthäus 24, 4.5.24; Apostelgeschichte 20, 29. |
Luther 1912: | Sehet euch vor vor a) den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, b) inwendig aber sind sie reißende Wölfe. - a) Matthäus 24, 4.5.24. b) Apostelgeschichte 20, 29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sehet euch vor vor -a-den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, -b-inwendig aber sind sie reißende Wölfe. -a) Matthäus 24, 4.5.24. b) Apostelgeschichte 20, 29. |
Luther 1545 (Original): | Sehet euch fur, fur den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch komen, Inwendig aber sind sie reissende Wolffe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie kommen im Schafskleid zu euch, in Wirklichkeit aber sind sie reißende Wölfe. |
Albrecht 1912/1988: | Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie kommen in Schafskleidern zu euch-1-, inwendig aber sind sie reißende Wölfe-a-. -1) bei den Schafskleidern ist wohl an den rauhhaarigen Prophetenmantel zu denken, wie ihn in Israel nicht nur die wahren Propheten (2. Könige 1, 8), sondern auch die falschen (Sacharja 13, 4) trugen. a) Apostelgeschichte 20, 29. |
Meister: | «HÜTET euch vor den Lügen-Propheten-a-, welche zu euch in Schafsfellen kommen, inwendig aber sind sie reißende-b- Wölfe! -a) 5. Mose 13, 4; Jeremia 23, 16; Micha 3, 5; Matthäus 24, 4.5.11.24; Markus 13, 22; Römer 16, 17.18; Epheser 5, 6; Kolosser 2, 8; 2. Petrus 2, 1-3; 1. Johannes 4, 1. b) Apostelgeschichte 20, 29.30; 2. Timotheus 3, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «HÜTET euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, im Innern aber räuberische Wölfe sind. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-HÜTET euch vor den falschen Propheten-a-, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe-b-. -a) Matthäus 24, 11.24; 5. Mose 13, 2-5; Jeremia 14, 14; Markus 13, 22; 1. Johannes 4, 1. b) Apostelgeschichte 20, 29; Offenbarung 13, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Habt Acht aber vor den Falschpropheten, welche zu euch in Schafskleidern kommen, innen aber sind sie reißende Wölfe. |
Interlinear 1979: | Nehmt euch in acht vor den falschen Propheten, welche kommen zu euch in Kleidern von Schafen, innen aber sind räuberische Wölfe. |
NeÜ 2024: | Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie sehen aus wie sanfte Schafe, in Wirklichkeit aber sind sie reißende Wölfe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nehmt euch ‹stets› in Acht vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, im Innern aber reißende Wölfe sind. -Parallelstelle(n): falschen Matth 24, 11*; Römer 16, 17*.18*; 1. Johannes 4, 1*; reißende Hesekiel 22, 25.27; Apostelgeschichte 20, 29 |
English Standard Version 2001: | Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves. |
King James Version 1611: | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. |
Robinson-Pierpont 2022: | Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִשָׁמְרוּ לָכֶם מִנְּבִיאֵי הַשָׁקֶר הַבָּאִים אֲלֵיכֶם בִּלְבוּשׁ כְּבָשִׂים וּבְקִרְבָּם זְאֵבִים טֹרְפִים הֵמָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von der Lehre über die vielen, die in die Hölle kommen, kommt Jesus auf Propheten, die wohl etwas anderes lehren, aber äußerlich nicht erkennbar sind, nur ihr Inneres wird mit reißenden Wölfen verglichen. Die Schafe Christi sollten also auf das achten, was von Innen herauskommt. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 13: Dieser letzte Abschnitt der Bergpredigt ist eine Anwendung des Evangeliums. Hier finden wir zwei Pforten, zwei Wege, zwei Ziele und zwei Gruppen von Menschen (V. 13.14); zwei Baumarten und zwei Fruchtsorten (V. 17-20); zwei Gruppen im Gericht (V. 21-23); und zwei verschiedene Bauherren, die auf zwei unterschiedlichen Grundlagen bauen (V. 24-28). Christus zieht eine klare Trennlinie zwischen dem Weg zum Untergang und dem Weg zum Leben. 7, 13 Sowohl die enge als auch die weite Pforte werden für Eingänge ins Reich Gottes gehalten. Zwei Wege werden den Menschen angeboten. Die enge Pforte ist der Weg des Glaubens, allein durch Christus, ein schmaler und genau vorgegebener Weg. Sie repräsentiert wahre, gottgemäße Errettung, die zum ewigen Leben führt. Die weite Pforte umfasst alle Religionen, die sich stets auf Werke und Selbstgerechtigkeit gründen. Sie weiß nichts von einem ausschließlichen Weg (vgl. Apostelgeschichte 4, 12), aber sie führt nicht in den Himmel, sondern in die Hölle. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |