Matthäus 7, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 15

Matthäus 7, 14
Matthäus 7, 16

Luther 1984:Seht euch vor vor den -a-falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. -a) Matthäus 24, 4.5.24; 2. Korinther 11, 13-15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«HÜTET euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, im Innern aber räuberische Wölfe sind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:HÜTET euch aber vor den falschen Propheten-a-, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe-b-. -a) Matthäus 24, 11.24; 5. Mose 13, 2-5; Jeremia 14, 14; Markus 13, 22; 1. Johannes 4, 1. b) Apostelgeschichte 20, 29; Offenbarung 13, 11.
Schlachter 1952:Hütet euch aber vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind.
Zürcher 1931:HÜTET euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie räuberische Wölfe! -Matthäus 24, 4.5.24; Apostelgeschichte 20, 29.
Luther 1912:Sehet euch vor vor a) den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, b) inwendig aber sind sie reißende Wölfe. - a) Matthäus 24, 4.5.24. b) Apostelgeschichte 20, 29.
Luther 1545 (Original):Sehet euch fur, fur den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch komen, Inwendig aber sind sie reissende Wolffe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie kommen im Schafskleid zu euch, in Wirklichkeit aber sind sie reißende Wölfe.
Albrecht 1912/1988:Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie kommen in Schafskleidern zu euch-1-, inwendig aber sind sie reißende Wölfe-a-. -1) bei den Schafskleidern ist wohl an den rauhhaarigen Prophetenmantel zu denken, wie ihn in Israel nicht nur die wahren Propheten (2. Könige 1, 8), sondern auch die falschen (Sacharja 13, 4) trugen. a) Apostelgeschichte 20, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sehet euch vor vor -a-den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, -b-inwendig aber sind sie reißende Wölfe. -a) Matthäus 24, 4.5.24. b) Apostelgeschichte 20, 29.
Meister:«HÜTET euch vor den Lügen-Propheten-a-, welche zu euch in Schafsfellen kommen, inwendig aber sind sie reißende-b- Wölfe! -a) 5. Mose 13, 4; Jeremia 23, 16; Micha 3, 5; Matthäus 24, 4.5.11.24; Markus 13, 22; Römer 16, 17.18; Epheser 5, 6; Kolosser 2, 8; 2. Petrus 2, 1-3; 1. Johannes 4, 1. b) Apostelgeschichte 20, 29.30; 2. Timotheus 3, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«HÜTET euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, im Innern aber räuberische Wölfe sind.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-HÜTET euch vor den falschen Propheten-a-, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe-b-. -a) Matthäus 24, 11.24; 5. Mose 13, 2-5; Jeremia 14, 14; Markus 13, 22; 1. Johannes 4, 1. b) Apostelgeschichte 20, 29; Offenbarung 13, 11.
Schlachter 1998:Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber reißende Wölfe sind!
Interlinear 1979:Nehmt euch in acht vor den falschen Propheten, welche kommen zu euch in Kleidern von Schafen, innen aber sind räuberische Wölfe.
NeÜ 2021:Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie sehen aus wie sanfte Schafe, in Wirklichkeit aber sind sie reißende Wölfe.
Jantzen/Jettel 2016:Nehmt euch ‹stets› in Acht vor den a)falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu euch kommen, im Inneren aber b)reißende Wölfe sind.
a) Matthäus 24, 11*; Römer 16, 17 .18; 1. Johannes 4, 1*
b) Hesekiel 22, 25; 22, 27; Apostelgeschichte 20, 29
English Standard Version 2001:Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but inwardly are ravenous wolves.
King James Version 1611:Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 13: Dieser letzte Abschnitt der Bergpredigt ist eine Anwendung des Evangeliums. Hier finden wir zwei Pforten, zwei Wege, zwei Ziele und zwei Gruppen von Menschen (V. 13.14); zwei Baumarten und zwei Fruchtsorten (V. 17-20); zwei Gruppen im Gericht (V. 21-23); und zwei verschiedene Bauherren, die auf zwei unterschiedlichen Grundlagen bauen (V. 24-28). Christus zieht eine klare Trennlinie zwischen dem Weg zum Untergang und dem Weg zum Leben. 7, 13 Sowohl die enge als auch die weite Pforte werden für Eingänge ins Reich Gottes gehalten. Zwei Wege werden den Menschen angeboten. Die enge Pforte ist der Weg des Glaubens, allein durch Christus, ein schmaler und genau vorgegebener Weg. Sie repräsentiert wahre, gottgemäße Errettung, die zum ewigen Leben führt. Die weite Pforte umfasst alle Religionen, die sich stets auf Werke und Selbstgerechtigkeit gründen. Sie weiß nichts von einem ausschließlichen Weg (vgl. Apostelgeschichte 4, 12), aber sie führt nicht in den Himmel, sondern in die Hölle.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 7, 15
Sermon-Online