Matthäus 7, 14

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 14

Matthäus 7, 13
Matthäus 7, 15

Luther 1984:Wie eng ist die Pforte und wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind's, die ihn finden!-a- -a) Matthäus 19, 24; Apostelgeschichte 14, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Eng ist dagegen die Pforte und schmal der Weg, der ins Leben führt! und nur wenige sind es, die ihn finden»-a-. -a) Lukas 13, 24.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt-a-, und wenige sind, die ihn finden-b-. -a) Psalm 16, 11. b) Lukas 13, 24.
Schlachter 1952:Aber die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt, und wenige sind es, die ihn finden!
Schlachter 1998:Aber die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben-1- führt; und wenige sind es, die ihn finden. -1) gr. -+zoe-, im NT zumeist wahres, geistliches, ewiges Leben im Gegensatz zu -+psyche- = irdisch-geschöpfliches, seelisches Leben (vgl. Anm. zu Matthäus 6, 25) und -+bios- = natürliches Leben, Existenz, Lebensunterhalt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die Pforte ist eng und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind es, die ihn finden.
Zürcher 1931:denn die Pforte ist eng und der Weg ist schmal, der zum Leben hinführt, und wenige sind es, die ihn finden. -Matthäus 19, 24; Apostelgeschichte 14, 22.
Luther 1912:Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenige sind ihrer, die ihn finden. - Matthäus 19, 24; Apostelgeschichte 14, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenige sind ihrer, die ihn finden. -Matthäus 19, 24; Apostelgeschichte 14, 22.
Luther 1545 (Original):Vnd die Pforte ist enge, vnd der weg ist schmalh, der zum Leben füret, Vnd wenig ist jr, die jn finden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch das enge Tor und der schmale Weg führen ins Leben, und nur wenige finden diesen Weg.«
Albrecht 1912/1988:Wie eng dagegen ist das Tor und wie schmal der Weg, der in das Leben führt, und wie wenige sind es, die ihn finden-a-*! -a) vgl. Psalm 1, 6; 5. Mose 30, 19.
Meister:Denn eng ist das Tor und der Weg zusammengedrückt, der da zu dem Leben führt, und wenige sind, die ihn finden!»-a- -a) Lukas 13, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Eng ist dagegen die Pforte und schmal der Weg, der ins Leben führt! und nur wenige sind es, die ihn finden»-a-. -a) Lukas 13, 24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn eng-1- ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden. -1) mehrere lesen: Denn wie enge.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn-1- eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben -ptp-führt-a-, und wenige sind, die ihn -ptp-finden-b-. -1) nach aHs: Wie . . .! a) Psalm 16, 11. b) Lukas 13, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wie eng (ist) das Tor und eingeengt der Weg, der ins Leben abführt, und wenige sind es, die ihn finden.
Interlinear 1979:Wie eng das Tor und eingeengt der Weg hinführende ins Leben, und wenige sind die Findenden ihn.
NeÜ 2024:Wie eng ist das Tor und wie schmal der Weg, der ins Leben führt, und nur wenige sind es, die ihn finden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie eng ist das Tor und eingeengt der Weg, der wegführt ins Leben! Und es sind wenige, die es(a) finden.
-Fussnote(n): (a) Im Gt. steht hier das Bezug nehmende persönliche Fürwort sie, das sich auf Tor, Weg oder Leben, die im Gr. alle weiblich sind, beziehen könnte. Es entscheiden jedoch V. 13A (dia tees stenees) u. V. 13E (di' autees) für das Tor.
-Parallelstelle(n): Weg Psalm 16, 11; Lukas 13, 24; wenige Matth 20, 16; Matth 22, 14
English Standard Version 2001:For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
King James Version 1611:Because strait [is] the gate, and narrow [is] the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Robinson-Pierpont 2022:τί στενὴ ἡ πύλη, καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְצַר הַפֶּתַח וּמוּצָק דֶּרֶךְ הָחַיִּים וּמְעַטִּים הֵם אֲשֶׁר יִמְצְאוּהָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Vers macht klar, dass das enge Tor, was auf Christus als der Tür zum ewigen Leben hindeuten könnte, wenige Menschen wählen und ihn wenige finden, da sie ihn nicht suchen.
John MacArthur Studienbibel:7, 13: Dieser letzte Abschnitt der Bergpredigt ist eine Anwendung des Evangeliums. Hier finden wir zwei Pforten, zwei Wege, zwei Ziele und zwei Gruppen von Menschen (V. 13.14); zwei Baumarten und zwei Fruchtsorten (V. 17-20); zwei Gruppen im Gericht (V. 21-23); und zwei verschiedene Bauherren, die auf zwei unterschiedlichen Grundlagen bauen (V. 24-28). Christus zieht eine klare Trennlinie zwischen dem Weg zum Untergang und dem Weg zum Leben. 7, 13 Sowohl die enge als auch die weite Pforte werden für Eingänge ins Reich Gottes gehalten. Zwei Wege werden den Menschen angeboten. Die enge Pforte ist der Weg des Glaubens, allein durch Christus, ein schmaler und genau vorgegebener Weg. Sie repräsentiert wahre, gottgemäße Errettung, die zum ewigen Leben führt. Die weite Pforte umfasst alle Religionen, die sich stets auf Werke und Selbstgerechtigkeit gründen. Sie weiß nichts von einem ausschließlichen Weg (vgl. Apostelgeschichte 4, 12), aber sie führt nicht in den Himmel, sondern in die Hölle.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 7, 14
Sermon-Online