Offenbarung 13, 11

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 13, Vers: 11

Offenbarung 13, 10
Offenbarung 13, 12

Luther 1984:Und ich sah ein zweites Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner wie ein Lamm und redete wie ein Drache.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WEITER sah ich ein anderes Tier aus der Erde heraufkommen, das hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, redete jedoch wie ein Drache;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm-a-, und es redete wie ein Drache. -a) Matthäus 7, 15.
Schlachter 1952:Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm und redete wie ein Drache.
Zürcher 1931:UND ich sah ein andres Tier aus der Erde heraufkommen, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm und redete wie ein Drache. -Offenbarung 16, 13; Matthäus 7, 15.
Luther 1912:Und ich sah a) ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner b) gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache. - a) Offenbarung 16, 13. b) Matthäus 7, 15.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sahe ein ander Thier auffsteigen von der Erden, vnd hatte zwey Hörner, gleich wie das Lamb, vnd redet wie der Drache. -[Ein ander Thier] Der Bapst richtet das Reich wider an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sah ein ander Tier aufsteigen von der Erde; und hatte zwei Hörner gleichwie das Lamm und redete wie der Drache.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann sah ich ein zweites Tier. Es stieg nicht wie das erste aus dem Meer herauf, sondern aus der Erde, hatte zwei Hörner wie ein Lamm und redete wie ein Drache.
Albrecht 1912/1988:Dann sah ich ein andres Tier aufsteigen aus der Erde, das hatte zwei Hörner, ähnlich wie ein Lamm, es redete aber wie der Drache-a-. -a) Matthäus 7, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich sah -a-ein anderes Tier aufsteigen aus der Erde; das hatte zwei Hörner -b-gleichwie ein Lamm und redete wie ein Drache. -a) Offenbarung 16, 13. b) Matthäus 7, 15.
Meister:UND ich sah ein anderes Tier aufsteigen-a- aus der Erde, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lämmlein, und es redete wie ein Drache. -a) Offenbarung 11, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WEITER sah ich ein anderes Tier aus der Erde heraufkommen, das hatte zwei Hörner gleich einem Lamm, redete jedoch wie ein Drache;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamme, und es redete wie ein Drache.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen: und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm-a-, und es -ipf-redete wie ein Drache. -a) Matthäus 7, 15.
Schlachter 1998:Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm und redete wie ein Drache.
Interlinear 1979:Und ich sah ein anderes Tier heraufkommend aus der Erde, und es hatte zwei Hörner gleich wie ein Lamm, und es redete wie ein Drache.
NeÜ 2021:Das Tier aus der ErdeDann sah ich ein anderes Tier aus der Erde heraufsteigen. Es hatte zwei Hörner wie ein Lamm, aber es redete wie ein Drache.
Jantzen/Jettel 2016:Und ich sah ein anderes Tier aufsteigen - aus der a)Erde. Und es hatte zwei Hörner gleich einem b)Lamm und redete wie ein c)Drache.
a) Offenbarung 16, 13
b) Sacharja 11, 15 .16 .17; Johannes 5, 43
c) Matthäus 7, 15
d) Johannes 8, 44
English Standard Version 2001:Then I saw another beast rising out of the earth. It had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.
King James Version 1611:And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 13, 11
Sermon-Online