Offenbarung 13, 12

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 13, Vers: 12

Offenbarung 13, 11
Offenbarung 13, 13

Luther 1984:Und es übt alle Macht des ersten Tieres aus vor seinen Augen, und es macht, daß die Erde und die darauf wohnen, das erste Tier anbeten, dessen tödliche Wunde heil geworden war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und es übt die ganze Macht des ersten Tieres vor dessen Augen aus und bringt die Erde und ihre Bewohner dahin, daß sie das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt worden war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die ganze Macht-1- des ersten Tieres übt es vor ihm aus, und es veranlaßt die Erde und die auf ihr wohnen, daß sie das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde-a-. -1) o: Vollmacht. a) V. 3.
Schlachter 1952:Und es übt alle Macht des ersten Tieres vor seinen Augen aus und macht, daß die Erde und deren Bewohner das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde.
Schlachter 1998:Und es übt alle Vollmacht des ersten Tieres aus vor dessen Augen und bringt die Erde und die auf ihr wohnen dazu, daß sie das erste Tier anbeten-1-, dessen Todeswunde geheilt wurde. -1) o: dem ersten Tier huldigen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und es übt alle Vollmacht des ersten Tieres aus vor dessen Augen und bringt die Erde und die auf ihr wohnen dazu, dass sie das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde.
Zürcher 1931:Und alle Macht des ersten Tieres übt es vor seinen Augen aus und bewirkt, dass die Erde und ihre Bewohner das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde.
Luther 1912:Und es übt a) alle Macht des ersten Tiers vor ihm; und es macht, daß die Erde und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, dessen tödliche Wunde heil geworden war; - a) Offenbarung 13, 2.4.5.7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es übt -a-alle Macht des ersten Tiers vor ihm; und es macht, daß die Erde und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, dessen tödliche Wunde heil geworden war; -a) V. 2.4.5.7.
Luther 1545 (Original):Vnd es thut alle macht des ersten Thiers fur jm, vnd es machet das die Erde, vnd die drauff wonen, anbeten das erste Thier, welches tödlich wunde heil worden war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es tut alle Macht des ersten Tieres vor ihm; und es macht, daß die Erde, und die darauf wohnen, anbeten das erste Tier, welches tödliche Wunde heil worden war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dieses zweite Tier handelte unter der Aufsicht und mit der ganzen Autorität des ersten, und es brachte die Bewohner der ganzen Erde dazu, das erste Tier anzubeten, das Tier, das eine tödliche Wunde gehabt hatte und geheilt worden war.
Albrecht 1912/1988:Es vollzog alle Befehle des ersten Tieres unter dessen Augen. Es brachte die Erde und ihre Bewohner dahin, das erste Tier, dessen Todeswunde heil geworden war, göttlich zu verehren.
Meister:Und die ganze Gewalt des ersten Tieres tat es vor ihm, und es veranlaßt die Erde und die darauf wohnen, daß sie das erste Tier anbeten, dessen Wunde des Todes geheilt-a- war. -a) Vers(e) 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und es übt die ganze Macht des ersten Tieres vor dessen Augen aus und bringt die Erde und ihre Bewohner dahin, daß sie das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt worden war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die ganze Gewalt des ersten Tieres übt es vor ihm aus, und es macht, daß die Erde und die auf ihr wohnen das erste Tier anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die ganze Macht-1- des ersten Tieres übt es vor ihm aus, und es veranlaßt die Erde und die auf ihr -ptp-wohnen, daß sie das erste Tier -ft-anbeten, dessen Todeswunde geheilt wurde-a-. -1) o: Vollmacht. a) V. 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die ganze Macht des ersten Tieres übt es vor ihm aus. Und es war die Erde und die darauf Wohnenden (dazu) bringend, dass sie das erste Tier anbeten, dessen Wunde seines Todes geheilt wurde.
Interlinear 1979:Und die Macht des ersten Tieres ganze übt es aus vor ihm. Und es veranlaßt die Erde und die auf ihr Wohnenden, daß sie anbeten das Tier erste, dessen Schlag des Todes geheilt worden war.
NeÜ 2024:Es handelte unter Aufsicht und mit Vollmacht des ersten Tieres und brachte die ganze Erde und alle ihre Bewohner dazu, das erste Tier anzubeten, das Tier, dessen Todeswunde geheilt worden war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es übt alle Vollmacht des ersten Tieres vor ihm aus, und es veranlasst, dass die Erde und [zwar] die, die auf ihr wohnen(a), dem ersten Tier huldigen, dessen Todeswunde geheilt wurde.
-Fussnote(n): (a) o.: das Land (V. 11) und die, die darin wohnen; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): huldigen Offenbarung 13, 4; geheilt Offenbarung 13, 3*
English Standard Version 2001:It exercises all the authority of the first beast in its presence, and makes the earth and its inhabitants worship the first beast, whose mortal wound was healed.
King James Version 1611:And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ. Καὶ ἐποίει τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσωσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִיא עֹשָׂה כָּל־פִּקּוּדֵי הַחַיָּה הָרִאשׁוֹנָה בְּפָנֶיהָ וּמְבִיאָה אֶת־הָאָרֶץ וְישְׁבֶיהָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַחַיָּה הָרִאשׁוֹנָה אֲשֶׁר־נִרְפְּאָה מַכַּת מָוֶת אֲשֶׁר־לָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Parallelstellen zu τοῦ θανάτου αὐτοῦ (seines Todes), nämlich 4Makkabäer 17.22; Sirach 27.29; Jesaja 53.9; Johannes 11.13; Römer 6.5; Offenbarung 13.3, 12 zeigen offensichlich an, dass der Tod tatsächlich durch die Wunde eingetreten ist, unabhänig, ob metaphorisch oder konkret gebraucht. Mit der Verwendung von ἐνώπιον αὐτοῦ (vor ihm) deutet Johannes darauf hin, dass das zweite Tier in der Gegenwart des ersten Tieres, die von ihm gegebene Macht, ausübt. Worin diese Macht besteht und worauf sie abzielt, beschreibt Johannes im zweiten Satz (bzw. im nächsten Vers), nämlich, dass das zweite Tier die Menschen dazu bringt, das erster Tier anzubeten, offenbar spielt die Wunde dabei eine Rolle. Die Konjunktioin καὶ (und zwar) im zweiten Satz scheint eine Erklärung (epexegetisch) für die Erwähnung der Erde zu sein, denn die Erde per se leistet keine Anbetung, daher spezifiziert Johannes mit dieser Konjunktion genauer, was er darunter versteht, nämlich die Bewohner der Erde, sodass die Bedeutung in Richtung das heißt oder nämlich bzw. und zwar geht (vgl. z.B. Johannes 1.16 Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος. Und von seiner Fülle haben wir alle genommen, und zwar Gnade über Gnade. Der Teil erscheint parenthetisch und könnte auch in Klammern stehen.
John MacArthur Studienbibel:13, 12: übt alle Vollmacht des ersten Tieres aus. Der falsche Prophet übt dieselbe Art satanischer Macht aus wie der Antichrist, denn es ist dieselbe Machtquelle, die ihn bevollmächtigt. Auch er wird einen weltweiten Einfluss haben und einen Ruf als Wundertäter genießen. bringt die Erde … dazu … anbeten. »Er bringt dazu« (veranlasst) wird 8-mal für den falschen Propheten verwendet. Er nutzt seinen Einfluss, um eine vom Antichristen angeführte falsche Weltreligion zu gründen, und um die Menschen zu verführen, dieses System anzunehmen. dessen Todeswunde geheilt wurde. S. Anm. zu V. 3; 17, 8. Das bezieht sich wahrscheinlich auf die sorgfältig arrangierte Täuschung der falschen Auferstehung, die ein gefälschter Mord war. So wird die ganze Welt dazu inspiriert, sich mit dem Antichristen zu verbünden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 13, 12
Sermon-Online