Luther 1984: | Und ich sah eines seiner Häupter, als wäre es tödlich verwundet, und seine tödliche Wunde wurde heil. Und die ganze Erde wunderte sich über das Tier, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dazu einen-1- von seinen Köpfen, der wie zum Tode geschlachtet-2- war, dessen Todeswunde jedoch wieder geheilt wurde. Da sah die ganze (Bevölkerung der) Erde dem Tier mit staunender Bewunderung nach, -1) aÜs: und ich sah einen. 2) o: verwundet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und (ich sah) einen seiner Köpfe wie zum Tod geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde staunte hinter dem Tier her-a-. -a) Offenbarung 17, 8. |
Schlachter 1952: | Und ich sah einen seiner Köpfe wie zu Tode verwundet, und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde sah verwundert dem Tiere nach. |
Schlachter 1998: | Und ich sah einen seiner Köpfe wie zu Tode verwundet, und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde hing voll Bewunderung dem Tier an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich sah einen seiner Köpfe wie zu Tode verwundet, und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde sah verwundert dem Tier nach. |
Zürcher 1931: | Und ich sah einen seiner Köpfe wie zu Tode getroffen, und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde sah staunend dem Tiere nach, -Offenbarung 17, 8. |
Luther 1912: | Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze a) Erdboden verwunderte sich des Tieres, - a) Offenbarung 17, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze -a-Erdboden verwunderte sich des Tieres; -a) Offenbarung 17, 8. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich sahe seiner Heubt eines, als were es tödlich wund, vnd seine tödliche Wunde ward heil. Vnd der gantze Erdboden verwundert sich des Thieres, -[Seiner Heubt eines etc.] Imperium Romanum, desertum a Graecis, translatum ad Germanos, per Papam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dem Tier war, so schien es, an einem seiner Köpfe eine schwere Verletzung zugefügt worden, eine tödliche Wunde; aber es wurde geheilt. Die ganze Welt staunte darüber und ließ sich völlig in den Bann des Tieres ziehen. |
Albrecht 1912/1988: | Ich sah, wie eins von seinen Häuptern gleichsam einen Todesstreich empfangen hatte. Aber seine Todeswunde ward geheilt. Da beugte sich die ganze Welt bewundernd vor dem Tier. |
Meister: | Und ich sah eines von seinen Häuptern wie zum Tode geschlachtet, und die Wunde-a- seines Todes wurde geheilt. Und die ganze Erde verwunderte-b- sich hinter dem Tier her. -a) Vers(e) 12.14; vergleiche 2. Könige 20, 7. b) Offenbarung 17, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | dazu einen-1- von seinen Köpfen, der wie zum Tode geschlachtet-2- war, dessen Todeswunde jedoch wieder geheilt wurde. Da sah die ganze (Bevölkerung der) Erde dem Tier mit staunender Bewunderung nach, -1) aÜs: und ich sah einen. 2) o: verwundet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und (ich sah) einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier-1-. -1) w: hinter dem Tiere her.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und (ich sah) einen seiner Köpfe wie zum Tod -ppfp-geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde staunte hinter dem Tier her-a-. -a) Offenbarung 17, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und eines von seinen Köpfen (sah ich) wie zu Tode geschlachtet. Und die Wunde seines Todes wurde geheilt. Und es staunte die ganze Erde hinter dem Tier (her). |
Interlinear 1979: | Und einen von seinen Köpfen wie geschlachtet zum Tod, und sein Schlag des Todes wurde geheilt. Und verwunderte sich die ganze Erde her hinter dem Tier, |
NeÜ 2024: | An einem seiner Köpfe hatte das Tier eine schwere, ja tödliche Verletzung. Aber seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Welt folgte ihm mit staunender Bewunderung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und [ich sah] einen seiner Köpfe wie zu Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt. Und die ganze Erde(a) staunte hinter dem Tier her. -Fussnote(n): (a) o.: das ganze Land (Vgl. alle Welt; Johannes 12, 19.) -Parallelstelle(n): Offenbarung 13, 14; Offenbarung 17, 8.10 |
English Standard Version 2001: | One of its heads seemed to have a mortal wound, but its mortal wound was healed, and the whole earth marveled as they followed the beast. |
King James Version 1611: | And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡσεὶ ἐσφαγμένην εἰς θάνατον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη· καὶ ἐθαύμασεν ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֵרֶא וְהִנֵּה אֶחָד מֵרָאשֶׁיהָ כְּפָצוּעַ פֶּצַע לָמוּת וּמַכַּת מָוֶת אֲשֶׁר־לָהּ נִרְפָּאָה וַתִּשְׁתּוֹמֵם כָּל־הָאָרֶץ אַחֲרֵי הַחַיָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Kombination von θαυμάζω (staunen) und ὀπίσω (hinter) ist in der Literatur selten, aber doch verständlich, denn das Auftreten des Tieres verursacht Erstaunen und Verwunderung und nach seiner Heilung bewirkt dies offenbar Bewunderung und das Tier erhält sogar göttliche Anbetung. Vgl. ein Vorkommen bei Digenes Acritas 205ff: Ὀμπρὸς ὑπᾶν οἱ ἀγοῦροι του καὶ ὁ ἀμιρὰς ὀπίσω καὶ τὸ κοράσιον εἰς κλουβίν, βαστοῦν την πέντε μοῦλες· τριγύρου τὴν παρακρατοῦν τὰ πέντε της ἀδέλφια. Καὶ βλέπει ὅλος ὁ λαὸς τὴν χαρὰν ταύτην ὅλην· ὀπίσω τὴν ἀκολουθοῦν θαυμάζοντες τὴν κόρην. ἔβλεπαν τὴν αἰχμαλωσίαν τὸ πῶς τὴν ἐλευθέρωσεν διὰ τὴν ἀγάπην κόρης. Seine Jünglinge gingen voran, der Emir hinter ihnen, und das Mädchen kam in einer Sänfte, getragen von fünf Maultieren; ihre fünf Brüder standen in ihrer Nähe. Und das ganze Volk sieht diese ganze Freude. Dahinter das Gefolge, indem sie das Mädchen bewunderten. Sie sahen die Gefangenen des Emirs und wie er sie aus Liebe zu einem Mädchen befreit hatte. Obwohl keine explizite Konjunktion oder Subjunktion (daher, sodass etc.) gebraucht wird, liegt doch ein ursächlicher Zusammenhang zwischen der Heilung der Todeswunde und dem Erstaunen der Menschen der Welt und der Anbetung, von der im nächsten Vers die Rede ist, nahe. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 3: seine Todeswunde wurde geheilt. Diese Aussage kann sich auf eines der antiken Reiche beziehen, das einst unterging, jetzt aber wiederbelebt wurde (d.h. das Römische Reich). Wahrscheinlicher ist jedoch, dass es sich um einen nur scheinbaren Tod und um eine vermeintliche Auferstehung handelt, die der Antichrist als Teil seiner trügerischen Verführung veranlasst. Vgl. V. 12.14; 17, 8.11; 2. Thessalonicher 2, 9. die ganze Erde sah verwundert. Die Menschen der Welt werden staunen und fasziniert sein, wenn der Antichrist scheinbar von den Toten aufersteht. Sein Charisma, seine Brillanz und seine attraktive, aber trügerische Macht wird die Welt dazu bewegen, ihm vertrauensselig zu folgen (V. 14; 2. Thessalonicher 2, 8-12). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |