Offenbarung 13, 13

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 13, Vers: 13

Offenbarung 13, 12
Offenbarung 13, 14

Luther 1984:Und -a-es tut große Zeichen, so daß es auch Feuer vom Himmel auf die Erde fallen läßt vor den Augen der Menschen; -a) Matthäus 24, 24; 2. Thessalonicher 2, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch vollführt es große Wunderzeichen, so daß es sogar Feuer vor den Augen der Menschen vom Himmel auf die Erde herabfallen macht;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es tut große Zeichen-a-, daß es selbst Feuer vom Himmel vor den Menschen auf die Erde herabkommen läßt-b-; -a) Offenbarung 16, 14; Matthäus 24, 24. b) 1. Könige 18, 38.39.
Schlachter 1952:Und es tut große Zeichen, so daß es sogar Feuer vom Himmel auf die Erde herabfallen läßt vor den Menschen.
Schlachter 1998:Und es tut große Zeichen, so daß es sogar Feuer vom Himmel auf die Erde herabfallen läßt vor den Menschen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es tut große Zeichen, sodass es sogar Feuer vom Himmel auf die Erde herabfallen lässt vor den Menschen.
Zürcher 1931:Und es tut grosse Zeichen, sodass es sogar Feuer vom Himmel auf die Erde herabfallen lässt vor den Menschen. -Matthäus 24, 11.24; 2. Thessalonicher 2, 9.10.
Luther 1912:und tut a) große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; - a) Matthäus 24, 24; 2. Thessalonicher 2, 9.10; 1. Könige 18, 24-39.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und tut -a-große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; -a) Matthäus 24, 24; 2. Thessalonicher 2, 9.10; 1. Könige 18, 24-39.
Luther 1545 (Original):Vnd thut grosse Zeichen, das es auch machet Fewr vom Himel fallen fur den Menschen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es tat große und Aufsehen erregende Dinge und ließ vor den Augen der Menschen sogar Feuer vom Himmel auf die Erde fallen.
Albrecht 1912/1988:Es tat auch große Wunderzeichen; sogar Feuer ließ es vor der Menschen Augen vom Himmel auf die Erde fallen-a-. -a) 1. Könige 18, 36-38.
Meister:Und es tut große Zeichen-a-, daß es auch Feuer-b- schafft, das aus dem Himmel auf die Erde herabkommt vor den Menschen. -a) 5. Mose 13, 2.3; Matthäus 24, 24; 2. Thessalonicher 2, 9; Offenbarung 16, 14. b) 1. Könige 18, 38; 2. Könige 1, 10.12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch vollführt es große Wunderzeichen, so daß es sogar Feuer vor den Augen der Menschen vom Himmel auf die Erde herabfallen macht;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es tut große Zeichen, daß es selbst Feuer vom Himmel auf die Erde herabkommen läßt vor den Menschen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es tut große Zeichen-a-, daß es selbst Feuer vom Himmel vor den Menschen auf die Erde -ifp-herabkommen -kpak-läßt-b-; -a) Offenbarung 16, 14; Matthäus 24, 24. b) 1. Könige 18, 38.39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es macht große Zeichen und Feuer, dass es aus dem Himmel auf die Erde herabfällt vor den Menschen.
Interlinear 1979:Und es tut große Zeichen, so daß auch Feuer es macht vom Himmel herabkommen auf die Erde vor den Menschen,
NeÜ 2024:Dieses zweite Tier tat große Wunder und ließ vor den Augen der Menschen sogar Feuer vom Himmel fallen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es tut große Zeichen, sodass es auch Feuer aus dem Himmel zur Erde niederkommen lässt vor den Menschen.
-Parallelstelle(n): Zeichen Offenbarung 16, 14; Offenbarung 19, 20; 2. Thessalonicher 2, 9*; Feuer Offenbarung 11, 5; 1. Könige 18, 38; Lukas 9, 54*
English Standard Version 2001:It performs great signs, even making fire come down from heaven to earth in front of people,
King James Version 1611:And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, καὶ πῦρ ἵνα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνῃ ἐπὶ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְנֹתֶנֶת אוֹתוֹת גְּדֹלוֹת וְגַם־אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם תּוֹרִיד אַרְצָה לְעֵינֵי בְּנֵי אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Elija konnte Feuer vom Himmel fallen lassen (2Könige 1.10 etc.). hier handelt es sich offenbar um eine Imitation göttlicher Zeichen, in satanischer Kraft, wie die Zeichen und Wunder der Endzeit, im Gegensatz zu denen der Apostelzeit negativ belegt sind (vgl. Matthäus 24.24; 2. Thessalonicher essalonicher 2.9).
John MacArthur Studienbibel:13, 13: große Zeichen. Derselbe Ausdruck wie bei den Wundern Jesu (Johannes 2, 11.23; 6, 2). Das bedeutet, dass der falsche Prophet Zeichen wirkt, die den Zeichen Christi täuschend ähnlich sind. Satan hat schon in der Vergangenheit Übernatürliches gewirkt (z.B. 2. Mose 7, 11; 2. Timotheus 3, 8) und muss die Welt mithilfe seiner Strategie der falschen Wunder überzeugen, dass der Antichrist mächtiger ist als Gottes wahre Zeugen (Kap. 11), einschließlich Jesus Christus. Feuer vom Himmel. Aus dem Kontext wird deutlich, dass der falsche Prophet trügerische pyrotechnische Zeichen vollbringt, um die Menschen von seiner Macht zu überzeugen und um die beiden Zeugen aus Kap. 11 zu imitieren (11, 5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 13, 13
Sermon-Online