Luther 1984: | Und als es Zeit war, das Speisopfer zu opfern, trat der Prophet Elia herzu und sprach: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kundwerden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht und daß ich das alles nach deinem Wort getan habe! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS dann die Zeit da war, wo man das Speisopfer darzubringen pflegt, trat der Prophet Elia herzu und betete: «HErr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß es heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht bin und daß ich dies alles nach deinem Befehl getan habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah (zur Zeit), da man das Speisopfer opfert-a-, da trat der Prophet Elia herzu und sprach: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels!-b- Heute soll man erkennen, daß du Gott in Israel bist-c- und ich dein Knecht und daß ich nach deinem Wort das alles getan habe-d-. -a) 2. Mose 29, 41; Daniel 9, 21. b) 2. Mose 3, 6; 2. Chronik 30, 6. c) 1. Könige 20, 28; 1. Samuel 17, 46; 2. Samuel 7, 26; 2. Könige 19, 19. d) 1. Könige 22, 28; 4. Mose 16, 28; 2. Könige 5, 8. |
Schlachter 1952: | Und um die Zeit, da man das Speisopfer darbringt, trat der Prophet Elia herzu und sprach: O HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah um die Zeit, da man das Speisopfer darbringt, da trat der Prophet Elia herzu und sprach: O HERR, du Gott Abrahams, Isaaks und Israels, lass heute erkennen, dass du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und dass ich dies alles nach deinem Wort getan habe! |
Zürcher 1931: | Um die Zeit aber, wo man das Speisopfer darzubringen pflegt, trat der Prophet Elia herzu und sprach: O Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, lass heute kundwerden, dass du Gott bist in Israel und ich dein Knecht und dass ich auf dein Geheiss dies alles getan habe. |
Luther 1912: | Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, da man die Hinleitspende darhöht: Elijahu der Künder trat herzu, er sprach: DU, Gott Abrahams, Jizchaks und Jissraels, heute werde erkannt, daß du Gott in Jissrael bist und ich dein Knecht bin und aus deiner Rede all dieses tat, - |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber, (zur Zeit) wenn das Mehlopfer aufsteigt, da trat Elijahu, der Gottbegeistete, heran und sprach: «Ewiger, Gott Abrahams, Jizhaks und Jisraëls, möge heute kund werden, daß du Gott bist in Jisraël, und ich dein Knecht, und daß ich auf dein Wort all diese Dinge getan. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da die zeit war Speisopffer zu opffern, trat Elia der Prophet erzu, vnd sprach, HERR Gott Abraham, Jsaac vnd Jsrael, Las heute kund werden, das du Gott in Jsrael bist, vnd ich dein Knecht, vnd das ich solchs alles nach deinem wort gethan habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die Zeit war, Speisopfer zu opfern, trat Elia, der Prophet, herzu und sprach: HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht, und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe. |
NeÜ 2024: | Um die Zeit des Abendopfers trat Elija vor den Altar und sagte: Jahwe, Gott Abrahams, Isaaks und Israels! Heute sollen alle erkennen, dass du Gott in Israel bist und dass ich dein Diener bin und nach deinem Wort all das getan habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah [um die Zeit], da man das Speisopfer opfert, da trat Elia, der Prophet, nahe heran und sagte: Jahweh, Gott Abrahams, Isaaks und Israels! Heute möge erkannt werden, dass du Gott in Israel bist und ich dein leibeigener Knecht [bin], und dass ich alle diese Dinge durch dein Wort tue(a). -Fussnote(n): (a) o.: infolge deines Wortes getan habe. -Parallelstelle(n): Speiso. 1. Könige 18, 29; Abrah. 2. Mose 3, 6 |
English Standard Version 2001: | And at the time of the offering of the oblation, Elijah the prophet came near and said, O LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things at your word. |
King James Version 1611: | And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיּוֹם יִוָּדַע כִּֽי אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ ובדבריך וּבִדְבָרְךָ עָשִׂיתִי אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵֽלֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 36: um die Zeit … das Speisopfer darbringt. Dieses Opfer wurde gegen 15 Uhr dargebracht (2. Mose 29, 38-41; 4. Mose 28, 3-8). |