Luther 1984: | Als aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: Herr, willst du, so wolllen wir sagen, -a-daß Feuer vom Himmel falle und sie verzehre. -a) 2. Könige 1, 10-12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als die Jünger Jakobus und Johannes das sahen, fragten sie: «Herr, willst du, daß wir aussprechen, es solle Feuer vom Himmel fallen und sie verzehren, wie auch Elia getan hat?»-a- -a) 2. Könige 1, 10.12. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes-a- das sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir sagen, daß Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren soll, wie auch Elia tat-b-? -a) Markus 3, 17. b) 2. Könige 1, 10.12. |
Schlachter 1952: | Als aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: Herr, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel herabfalle und sie verzehre, wie auch Elia getan hat! |
Schlachter 1998: | Als aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: Herr, willst du, so wollen wir befehlen-1-, daß Feuer vom Himmel herabfalle und sie verzehre, wie auch Elia getan hat! -1) w: sprechen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes das sahen, sagten sie: Herr, willst du, dass wir sprechen, dass Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren soll, wie es auch Elia getan hat? |
Zürcher 1931: | Als das die Jünger Jakobus und Johannes sahen, sagten sie: Herr, willst du, dass wir Feuer vom Himmel fallen und sie verzehren heissen?-1- -2. Könige 1, 10.12. 1) viele alte Textzeugen fügen hinzu: «wie auch Elia getan hat». |
Luther 1912: | Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: Herr, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat. - 2. Könige 1, 10.12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: Herr, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat. -2. Könige 1, 10.12. |
Luther 1545 (Original): | Da aber das seine Jünger, Jacobus vnd Johannes sahen, sprachen sie, HErr wiltu, So wollen wir sagen, das fewer vom Himel falle, vnd verzere sie, wie Elias thet? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber das seine Jünger, Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: Herr, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel falle und verzehre sie, wie Elia tat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als seine Jünger Jakobus und Johannes das hörten, sagten sie: »Herr, sollen wir befehlen, dass Feuer vom Himmel fällt und sie vernichtet?« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen seine Jünger Jakobus und Johannes, die diese Abweisung erfahren hatten-1-*: «Herr, sollen wir befehlen, daß Feuer vom Himmel falle und sie verzehre [wie auch Elia getan hat-a- ]?» -1) w: «die dies sahen». a) 2. Könige 1, 10.12. |
Meister: | Da es aber die Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: «Herr, willst Du, daß wir sagen, daß Feuer vom Himmel herabfalle und sie verzehre, wie auch Eliah getan hat?» -2. Könige 1, 10.12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als die Jünger Jakobus und Johannes das sahen, fragten sie: «Herr, willst du, daß wir aussprechen, es solle Feuer vom Himmel fallen und sie verzehren, wie auch Elia getan hat?»-a- -a) 2. Könige 1, 10.12. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren heißen, wie auch Elias tat-1-? -1) mehrere lassen fehlen: wie auch Elias tat.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes-a- das sahen, sprachen sie: Herr, willst du, daß wir sagen, daß Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren soll-1b-? -1) spHs. fügen hinzu: wie auch Elia tat. a) Markus 3, 17. b) 2. Könige 1, 10.12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es nun gesehen, sagten seine Schüler Jakobus und Johannes: Herr, willst du, dass wir sagen sollen, dass Feuer vom Himmel herabkommt und sie vertilgt, wie auch Elia es tat? |
Interlinear 1979: | Gesehen habend aber, die Jünger Jakobus und Johannes sagten: Herr, willst du, sollen wir heißen Feuer herabkommen vom Himmel und verzehren sie? |
NeÜ 2024: | Als die beiden Jünger Jakobus und Johannes das hörten, sagten sie zu Jesus: Herr, sollen wir befehlen, dass Feuer vom Himmel fällt und sie vernichtet? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als seine Jünger Jakobus und Johannes es sahen, sagten sie: Herr, willst du, dass wir sagen, es soll Feuer vom Himmel herabkommen und sie verzehren, wie auch Elia tat? -Parallelstelle(n): 2. Könige 1, 10-12; Jakobus u. Markus 3, 17 |
English Standard Version 2001: | And when his disciples James and John saw it, they said, Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them? |
King James Version 1611: | And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּרְאוּ יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ אֲדֹנֵינוּ הֲתִרְצֶה וְנֹאמַר שֶׁתֵּרֵד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכְלֵם (כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אֵלִיָּהוּ) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt αὐτοῦ („sein“), aufgrund eines Kopierfehlers, den zwei Papyri eingebracht hatten, aus, und schreibt die falsche Form εἶπαν, und lässt den Teil ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν („wie Elia es tat“), auch ohne hinreichenden Grund, aus (Auslassung kam wieder durch einen ägyptischen Papyrus, der schlampig kopiert war), sodass der Text nach dieser Ausgabe ein katastrophales Bild ergibt und niemals von Lukas stammen kann. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 54: Jakobus und Johannes. Jesus gab diesem Bruderpaar den Spitznamen »Boanerges«, d.h. »Donnersöhne« (Markus 3, 17) - ein offenbar passender Titel. Diese Begebenheit war die zweite Sünde des Johannes gegen das Gebot der Nächstenliebe, und das innerhalb so kurzer Zeit (s. Anm. zu V. 49). Es ist interessant, dass der Apostel Johannes einige Jahre später wiederum mit Petrus durch Samarien reiste, aber diesmal in den samaritischen Dörfern das Evangelium verkündete (Apostelgeschichte 8, 25). |