Lukas 9, 55

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 55

Lukas 9, 54
Lukas 9, 56

Luther 1984:Jesus aber wandte sich um und wies sie zurecht -[und sprach: Wißt ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber wandte sich um und verwies es ihnen mit den Worten: «Wißt ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er wandte sich aber um und schalt sie.
Schlachter 1952:Er aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes (Kinder) ihr seid?
Schlachter 1998:Er aber wandte sich um und ermahnte sie ernstlich und sprach: Wißt ihr nicht, welches Geistes (Kinder) ihr seid?-1- -1) o: Ihr wißt nicht, welches Geistes ihr seid.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber wandte sich um und ermahnte sie ernstlich und sprach: Wisst ihr nicht, welches Geistes ihr seid?
Zürcher 1931:Er aber wandte sich um und bedrohte sie -[und sprach: Ihr wisst nicht, welches Geistes ihr seid. -Markus 3, 17.
Luther 1912:Jesus aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber wandte sich und bedrohte sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Luther 1545 (Original):Jhesus aber wandte sich, vnd bedrawet sie, vnd sprach, Wisset jr nicht, welches Geistes kinder jr seid?
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber wandte sich und bedräuete sie und sprach: Wisset ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da wandte sich Jesus zu ihnen um und wies sie streng zurecht.
Albrecht 1912/1988:Jesus aber wandte sich zu ihnen und wies sie ernst zurecht [indem er sagte: «Wißt ihr denn nicht, von welchem Geiste ihr euch leiten lassen sollt?
Meister:Er wandte Sich aber um, tadelte sie, und Er sprach: «Wißt ihr nicht, wessen Geistes ihr seid?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber wandte sich um und verwies es ihnen mit den Worten: «Wißt ihr nicht, welches Geistes Kinder ihr seid?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er wandte sich aber um und strafte sie [und sprach: Ihr wisset nicht, wes Geistes ihr seid].
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er wandte sich aber um und schalt sie. -[Wißt ihr nicht, welchen Geistes ihr seid?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sich nun umgewandt, wies er sie zurecht, und sagte: Wisst ihr nicht, wessen Geistes ihr seid?
Interlinear 1979:Sich umgewandt habend aber, herrschte er an sie.
NeÜ 2024:Doch Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie streng zurecht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er wandte sich um, schalt sie und sagte: Wisst ihr nicht, welches Geistes ihr seid? -
-Parallelstelle(n): Geistes Galater 5, 22; Galater 6, 1; Jakobus 3, 10-17
English Standard Version 2001:But he turned and rebuked them.
King James Version 1611:But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
Robinson-Pierpont 2022:Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפֶן וַיִּגְעַר־בָּם (וַיֹּאמַר הֲלֹא יְדַעְתֶּם בְּנֵי רוּחוֹ שֶׁל מִי אַתֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt den gesamten Teil καὶ εἶπεν, Οὐκ οἴδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς· („und sagte: Wisst ihr nicht, wessen Geistes ihr seid?)“ aus, wohl da P45 bzw. 75 dies aufgrund der gleichen Endung von αὐτοῖς und ὑμεῖς ausgelassen hatten, da der nachlässige Schreiber mit den Augen verrutschte.
John MacArthur Studienbibel:9, 55: ermahnte sie. Die Reaktion des Herrn auf die Samariter ist das Musterbeispiel für die Haltung, die die Gemeinde gegenüber allen Formen religiöser Verfolgung einnehmen sollte. Die Religion der Samariter war im Herzen heidnisch und schlichtweg falsch (s. Anm. zu Johannes 4, 22). Hinzu kam ihre Intoleranz. Doch der Herr rächte sich nicht mit Gewalt an ihnen und verzichtete sogar auf verbale Attacken. Er war nicht gekommen, um zu zerstören, sondern um zu retten und deshalb reagierte er nicht mit Zorn, sondern mit Gnade. Dennoch darf man die tadelnden Worte des Herrn an die Jünger hier nicht so verstehen, als verurteile er damit auch das, was Elia getan hatte (1. Könige 18, 38-40 oder 2. Könige 1, 10-12). Als Prophet in einem theokratischen Reich hatte Elia den besonderen Auftrag, dem gottlosen König Ahab, der Gottes Autorität zu stürzen versuchte, entgegenzutreten. Elia war ausdrücklich bevollmächtigt, Gottes rächenden Zorn herabzurufen. Er handelte mit einer ähnlichen Autorität wie heute die zivilen Gewalten (vgl. Römer 13, 4). Das aber gehört nicht zum Auftrag des Evangelisten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 55
Sermon-Online