Jakobus 3, 10

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 10

Jakobus 3, 9
Jakobus 3, 11

Luther 1984:Aus einem Munde kommt Loben und Fluchen. Das soll nicht so sein, liebe Brüder.-a- -a) Epheser 4, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aus demselben Munde gehen Segen und Fluch hervor. Das darf nicht so sein, meine Brüder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aus demselben Mund geht Segen-1- und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht so sein-a-. -1) o: Preis. a) Römer 12, 14.
Schlachter 1952:aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Es soll, meine Brüder, nicht also sein!
Schlachter 1998:aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Das soll nicht so sein, meine Brüder!
Schlachter 2000 (05.2003):aus ein und demselben Mund geht Loben und Fluchen hervor. Das soll nicht so sein, meine Brüder!
Zürcher 1931:Aus demselben Munde geht Preis und Fluch hervor. Das soll, meine Brüder, nicht so sein.
Luther 1912:Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
Luther 1545 (Original):Aus einem munde gehet loben vnd fluchen. Es sol nicht, lieben Brüüder, also sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aus ein und demselben Mund kommen Segen und Fluch. Das, meine Geschwister, darf nicht sein!
Albrecht 1912/1988:So gehen aus demselben Munde Segen und Fluch hervor. Das, meine Brüder, sollte nicht so sein.
Meister:Aus demselben Munde geht Segen und Fluch hervor; dieses darf, meine Brüder, so nicht geschehen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):aus demselben Munde gehen Segen und Fluch hervor. Das darf nicht so sein, meine Brüder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aus demselben Munde geht Segen-1- und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein. -1) o: Preis.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aus demselben Mund geht Segen-1- und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht so sein-a-. -1) o: Preis. a) Römer 12, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aus demselben Mund kommt Lob und Fluch hervor. Es darf nicht sein, meine Brüder, dass diese (Dinge) so geschehen!
Interlinear 1979:aus demselben Mund geht heraus Preis und Fluch. Nicht ist nötig, meine Brüder, dieses so geschieht.
NeÜ 2024:Aus demselben Mund kommen Segen und Fluch heraus. Aber so, meine Brüder, sollte es gerade nicht sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aus demselben Mund geht Lob - ‹Segen› - und Fluch hervor. Meine Brüder, dieses sollte so nicht geschehen.
-Parallelstelle(n): Epheser 4, 29
English Standard Version 2001:From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
King James Version 1611:Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Robinson-Pierpont 2022:ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:מִפֶּה אֶחָד יֹצֵאת בְּרָכָה וּקְלָלָה וְכֵן לֹא־יֵעָשֶׂה אֶחָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jakobus ruft dazu auf, sich dazu zu entschließen, dass nur Lob und Gutes und kein Fluch aus dem Mund hervorkommt, indem er die Widersprüchlichkeit verurteilt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 3, 10
Sermon-Online