Luther 1984: | Aus einem Munde kommt Loben und Fluchen. Das soll nicht so sein, liebe Brüder.-a- -a) Epheser 4, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aus demselben Munde gehen Segen und Fluch hervor. Das darf nicht so sein, meine Brüder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aus demselben Mund geht Segen-1- und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht so sein-a-. -1) o: Preis. a) Römer 12, 14. |
Schlachter 1952: | aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Es soll, meine Brüder, nicht also sein! |
Schlachter 1998: | aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Das soll nicht so sein, meine Brüder! |
Schlachter 2000 (05.2003): | aus ein und demselben Mund geht Loben und Fluchen hervor. Das soll nicht so sein, meine Brüder! |
Zürcher 1931: | Aus demselben Munde geht Preis und Fluch hervor. Das soll, meine Brüder, nicht so sein. |
Luther 1912: | Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. |
Luther 1545 (Original): | Aus einem munde gehet loben vnd fluchen. Es sol nicht, lieben Brüüder, also sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aus ein und demselben Mund kommen Segen und Fluch. Das, meine Geschwister, darf nicht sein! |
Albrecht 1912/1988: | So gehen aus demselben Munde Segen und Fluch hervor. Das, meine Brüder, sollte nicht so sein. |
Meister: | Aus demselben Munde geht Segen und Fluch hervor; dieses darf, meine Brüder, so nicht geschehen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | aus demselben Munde gehen Segen und Fluch hervor. Das darf nicht so sein, meine Brüder. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aus demselben Munde geht Segen-1- und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht also sein. -1) o: Preis.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aus demselben Mund geht Segen-1- und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht so sein-a-. -1) o: Preis. a) Römer 12, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aus demselben Mund kommt Lob und Fluch hervor. Es darf nicht sein, meine Brüder, dass diese (Dinge) so geschehen! |
Interlinear 1979: | aus demselben Mund geht heraus Preis und Fluch. Nicht ist nötig, meine Brüder, dieses so geschieht. |
NeÜ 2024: | Aus demselben Mund kommen Segen und Fluch heraus. Aber so, meine Brüder, sollte es gerade nicht sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aus demselben Mund geht Lob - ‹Segen› - und Fluch hervor. Meine Brüder, dieses sollte so nicht geschehen. -Parallelstelle(n): Epheser 4, 29 |
English Standard Version 2001: | From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so. |
King James Version 1611: | Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מִפֶּה אֶחָד יֹצֵאת בְּרָכָה וּקְלָלָה וְכֵן לֹא־יֵעָשֶׂה אֶחָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jakobus ruft dazu auf, sich dazu zu entschließen, dass nur Lob und Gutes und kein Fluch aus dem Mund hervorkommt, indem er die Widersprüchlichkeit verurteilt. |