Luther 1984: | -Der Menschensohn ist nicht gekommen, das Leben der Menschen zu vernichten, sondern zu erhalten.]-1- -Und sie gingen in ein andres Dorf. -1) die Versteile 55b-56a finden sich erst in der spät. Überlieferung. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben-1- zu vernichten, sondern um sie zu retten.» 56. So begaben sie sich denn in ein anderes Dorf. -1) o: Seelen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie gingen nach einem anderen Dorf. |
Schlachter 1952: | Denn des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erretten. Und sie zogen in ein anderes Dorf. |
Schlachter 1998: | Denn der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um die Seelen der Menschen zu verderben, sondern zu erretten! Und sie zogen in ein anderes Dorf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um die Seelen der Menschen zu verderben, sondern zu erretten! Und sie zogen in ein anderes Dorf. |
Zürcher 1931: | -Denn der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, Menschenleben zu verderben, sondern zu retten.]-1- -Und sie begaben sich in ein andres Dorf. -1) ein. alte Textzeugen fügen diese Worte V. 55.56 hinzu. |
Luther 1912: | Des a) Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. - a) Johannes 3, 17; Johannes 12, 47. 57. Und sie gingen in einen andern Markt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Des -a-Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. 57. UND sie gingen in einen andern Markt. -a) Johannes 3, 17; 12, 47. |
Luther 1545 (Original): | Des menschen Son ist nicht komen, der menschen Seelen zuuerderben, sondern zu erhalten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie übernachteten dann in einem anderen Dorf. |
Albrecht 1912/1988: | Der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben zu vernichten, sondern zu erretten-1-**»]. 57. Sie gingen dann in ein andres Dorf*. -1) die eingeklammerten Worte fehlen in sehr guten Hs. |
Meister: | Denn der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, die Seelen der Menschen zu verderben, sondern zu erretten!» Und sie gingen in ein anderes Dorf. -Johannes 3, 17; 12, 47. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Menschensohn ist nicht gekommen, um Menschenleben-1- zu vernichten, sondern um sie zu retten.» 56. So begaben sie sich denn in ein anderes Dorf. -1) o: Seelen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | -[Denn der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, die Seelen der Menschen zu verderben, sondern zu erretten.]-1- 56. Und sie gingen nach einem anderen Dorfe. -1) TR fügt diese Worte hinzu.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -Der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, Menschenseelen zu verderben, sondern zu retten.]-1- -Und sie gingen nach einem anderen Dorf. -1) spHs. fügen diese Worte hinzu. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Sohn des Menschen ist nämlich nicht gekommen, die Seelen von Menschen zu verderben, sondern zu retten. Und sie gingen in ein anderes Dorf. |
Interlinear 1979: | Und sie gingen in ein anderes Dorf. |
NeÜ 2024: | Sie übernachteten dann in einem anderen Dorf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn der Sohn des Menschen kam nicht, Seelen von Menschen zu verderben, sondern zu retten. Und sie zogen hin in ein anderes Dorf. -Parallelstelle(n): Lukas 19, 10*; Johannes 3, 17; Johannes 12, 47 |
English Standard Version 2001: | And they went on to another village. |
King James Version 1611: | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them]. And they went to another village. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בֶן־הָאָדָם לֹא בָא לְאַבֵּד נַפְשׁוֹת אָדָם כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעַ) וַיֵּלְכוּ לָהֶם אֶל־כְּפָר אַחֵר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt den gesamten Teil γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι („Der Sohn des Menschen ist nämlich nicht gekommen, die Seelen von Menschen zu verderben, sondern zu retten“) aus, sodass insgesamt der Text fehlt. Die Überlieferung insgesamt kennt die Auslassung nicht. Der Fehler ist ganz offensichtlich ein leider in dem Papyri üblicher Fehler durch Überspringen ganzer Zeilen, die bei der Vorlage der Papyri noch so war: και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην Der nachlässige Kopist sprang beim schnellen Kopieren, für das er bekannt ist, von και ε zu και ε (vier gleiche Buchstaben) und ließ den Text dazwischen aus. Die Überlieferung blieb davon unbeeindruckt, sodass der Text absolut sicher zum inspirierten Wort Gottes gehört, da er von ca. 99, 99% der Handschriften einheitlich überliefert ist. |