Lukas 9, 57

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 57

Lukas 9, 56
Lukas 9, 58

Luther 1984:UND als sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wohin du gehst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie dann des Weges weiterzogen, sagte einer zu ihm: «Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES geschah aber, als sie auf dem Weg dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst, Herr.
Schlachter 1952:Als sie aber ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Wege zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
Schlachter 1998:Es begab sich aber, als sie ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Weg zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
Schlachter 2000 (05.2003):Vom Preis der Nachfolge Es geschah aber, als sie ihre Reise fortsetzten, da sprach einer auf dem Weg zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
Zürcher 1931:UND als sie wanderten, sagte einer auf dem Wege zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst.
Luther 1912:Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. - (Lukas 9, 57-60: vgl. Matthäus 8, 19-22.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.
Luther 1545 (Original):Vnd sie giengen in einen andern Marckt. Es begab sich aber, da sie auff dem wege waren, sprach einer zu jm, Ich wil dir folgen, wo du hin gehest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als sie weitergingen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen. »Ich will dir folgen, wohin du auch gehst«, sagte er.
Albrecht 1912/1988:Während ihrer Wanderung sagte einer zu ihm: «Ich will dir folgen, wohin du gehst.»
Meister:UND da sie auf dem Wege hingingen, sprach einer zu Ihm: «Ich will Dir nachfolgen, wohin Du auch gehst!» -Matthäus 8, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS sie dann des Weges weiterzogen, sagte einer zu ihm: «Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen-1-, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr-2-. -1) mehrere lesen: Und als sie auf dem Wege gingen. 2) mehrere lassen fehlen «Herr».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES geschah aber, als sie auf dem Weg -ptp-dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst, Herr.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah nun, als sie auf dem Weg gehen: Es sagte jemand zu ihm: Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst, Herr!
Interlinear 1979:Und gingen sie auf dem Weg, sagte einer zu ihm: Ich will folgen dir, wohin du gehst.
NeÜ 2024:Als sie weiterzogen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen: Ich will dir folgen, wohin du auch gehst, sagte er.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es geschah, während sie auf dem Weg dahinzogen: Einer sagte zu ihm: Ich werde dir folgen, wohin du auch gehen solltest, Herr.
-Parallelstelle(n): Lukas 9, 57-62: Matthäus 8, 19-22*; - Lukas 10, 38*
English Standard Version 2001:As they were going along the road, someone said to him, I will follow you wherever you go.
King James Version 1611:And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֲדֹנִי אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל־כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt Ἐγένετο δὲ („Es geschah nun“) aus, die Überlieferung kennt diese Auslassung zu 99, 99% nicht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 9, 57
Sermon-Online