Luther 1984: | UND als sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wohin du gehst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sie dann des Weges weiterzogen, sagte einer zu ihm: «Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES geschah aber, als sie auf dem Weg dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst, Herr. |
Schlachter 1952: | Als sie aber ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Wege zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! |
Schlachter 1998: | Es begab sich aber, als sie ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Weg zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vom Preis der Nachfolge Es geschah aber, als sie ihre Reise fortsetzten, da sprach einer auf dem Weg zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! |
Zürcher 1931: | UND als sie wanderten, sagte einer auf dem Wege zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst. |
Luther 1912: | Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. - (Lukas 9, 57-60: vgl. Matthäus 8, 19-22.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie giengen in einen andern Marckt. Es begab sich aber, da sie auff dem wege waren, sprach einer zu jm, Ich wil dir folgen, wo du hin gehest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie weitergingen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen. »Ich will dir folgen, wohin du auch gehst«, sagte er. |
Albrecht 1912/1988: | Während ihrer Wanderung sagte einer zu ihm: «Ich will dir folgen, wohin du gehst.» |
Meister: | UND da sie auf dem Wege hingingen, sprach einer zu Ihm: «Ich will Dir nachfolgen, wohin Du auch gehst!» -Matthäus 8, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sie dann des Weges weiterzogen, sagte einer zu ihm: «Ich will dir folgen, wohin du auch gehst.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen-1-, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr-2-. -1) mehrere lesen: Und als sie auf dem Wege gingen. 2) mehrere lassen fehlen «Herr».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES geschah aber, als sie auf dem Weg -ptp-dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst, Herr. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es geschah nun, als sie auf dem Weg gehen: Es sagte jemand zu ihm: Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst, Herr! |
Interlinear 1979: | Und gingen sie auf dem Weg, sagte einer zu ihm: Ich will folgen dir, wohin du gehst. |
NeÜ 2024: | Als sie weiterzogen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen: Ich will dir folgen, wohin du auch gehst, sagte er. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es geschah, während sie auf dem Weg dahinzogen: Einer sagte zu ihm: Ich werde dir folgen, wohin du auch gehen solltest, Herr. -Parallelstelle(n): Lukas 9, 57-62: Matthäus 8, 19-22*; - Lukas 10, 38* |
English Standard Version 2001: | As they were going along the road, someone said to him, I will follow you wherever you go. |
King James Version 1611: | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּלֶכְתָּם בַּדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִישׁ אֲדֹנִי אֵלְכָה אַחֲרֶיךָ אֶל־כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt Ἐγένετο δὲ („Es geschah nun“) aus, die Überlieferung kennt diese Auslassung zu 99, 99% nicht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |