Johannes 12, 47

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 47

Johannes 12, 46
Johannes 12, 48

Luther 1984:Und wer meine Worte hört und bewahrt sie nicht, den werde ich nicht richten; denn -a-ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt rette. -a) Johannes 3, 17; Lukas 9, 56.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wenn jemand meine Worte hört und sie nicht befolgt-1-, so richte nicht ich ihn; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten. -1) = hält.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und wenn jemand meine Worte hört und nicht befolgt-1-, so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt errette-a-. -1) o: beachtet, einhält. a) Johannes 3, 17.
Schlachter 1952:Und wenn jemand meine Worte hört und nicht hält, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern damit ich die Welt rette.
Schlachter 1998:Und wenn jemand meine Worte hört und nicht glaubt, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern damit ich die Welt rette.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn jemand meine Worte hört und nicht glaubt, so richte ich ihn nicht; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern damit ich die Welt rette.
Zürcher 1931:Und wenn jemand meine Worte hört und nicht hält, richte nicht ich ihn. Denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um sie zu retten. -Johannes 3, 17; 8, 15.
Luther 1912:Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache. - Johannes 3, 17; Lukas 9, 56.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache. -Johannes 3, 17; Lukas 9, 56.
Luther 1545 (Original):Vnd wer meine Wort höret, Vnd gleubet nicht, den werde ich nicht richten, Denn ich bin nicht komen, das ich die Welt richte, sondern das ich die welt selig mache.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wer meine Worte höret und glaubet nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht kommen; daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn jemand hört, was ich sage, und sich nicht daran hält, dann bin nicht ich es, der ihn verurteilt. Denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu verurteilen, sondern um die Welt zu retten.
Albrecht 1912/1988:Wer meine Worte hört und nicht bewahrt, über den bin ich kein Richter. Denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten.
Meister:Und wenn jemand Meine Reden hört und nicht bewahrt, Ich richte ihn-a- nicht; denn Ich bin nicht gekommen, daß Ich die Welt-b- richte, sondern daß Ich die Welt errette! -a) Johannes 5, 45; 8, 15.26. b) Johannes 3, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und wenn jemand meine Worte hört und sie nicht befolgt-1-, so richte nicht ich ihn; denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern um die Welt zu retten. -1) = hält.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und wenn jemand meine Worte hört und nicht bewahrt-1-, so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, auf daß ich die Welt richte, sondern auf daß ich die Welt errette. -1) o: beobachtet. - TR liest «glaubt» statt «bewahrt».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und wenn jemand meine Worte -ka-hört und nicht -ka-befolgt-1-, so richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt errette-a-. -1) o: beachtet, einhält. a) Johannes 3, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wenn jemand (auf) meine Worte hört und nicht glaubt, richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, damit ich die Welt richte, sondern damit ich die Welt rette.
Interlinear 1979:Und wenn jemand meine Worte hört und nicht befolgt, ich nicht richte ihn; denn nicht bin ich gekommen, daß ich richte die Welt, sondern daß ich rette die Welt.
NeÜ 2024:Wer hört, was ich sage, und sich nicht danach richtet, den verurteile nicht ich. Denn ich bin nicht in die Welt gekommen, um die Welt zu richten, sondern um sie zu retten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn jemand meine Worte* hört und nicht glaubt, richte ich ihn nicht, denn ich kam nicht, damit ich die Welt richte, sondern damit ich die Welt rette.
-Parallelstelle(n): richte Johannes 5, 45; rette Johannes 3, 17*
English Standard Version 2001:If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
King James Version 1611:And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ἐάν COND τίς X-NSM μου P-1GS ἀκούσῃ V-AAS-3S τῶν T-GPN ῥημάτων N-GPN καὶ CONJ μὴ PRT-N πιστεύσῃ, V-AAS-3S ἐγὼ P-1NS οὐ PRT-N κρίνω V-PAI-1S αὐτόν· P-ASM οὐ PRT-N γὰρ CONJ ἦλθον V-2AAI-1S ἵνα CONJ κρίνω V-PAS-1S τὸν T-ASM κόσμον, N-ASM ἀλλʼ CONJ ἵνα CONJ σώσω V-AAS-1S τὸν T-ASM κόσμον. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַשֹּׁמֵעַ אֶת־דְּבָרַי וְלֹא יִשְׁמְרֵם אֲנִי לֹא אֶשְׁפֹּט אֹתוֹ כִּי לֹא־בָאתִי לִשְׁפֹּט אֶת־הָעוֹלָם כִּי אִם־לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָעוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen μου (meine) ist als Hperbaton linksversetzt und somit betont (statt normalerweise τῶν ῥημάτων μου). Daher stehen die eigenen Worte des Herrn Jesus im Vordergrund, nicht die eines anderen.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 47
Sermon-Online