Johannes 12, 48

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 48

Johannes 12, 47
Johannes 12, 49

Luther 1984:Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht an, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat (damit schon) seinen Richter: das Wort, das ich verkündet habe, wird sein Richter sein am jüngsten Tage.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat den, der ihn richtet: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag-a-. -a) Johannes 6, 39.40.44.54.
Schlachter 1952:Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tage.
Schlachter 1998:Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag.
Zürcher 1931:Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat seinen Richter; das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am jüngsten Tage. -Johannes 3, 18; Markus 16, 16; Hebräer 4, 12.
Luther 1912:Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
Luther 1545 (Original):Wer mich verachtet, vnd nimpt meine wort nicht auff, Der hat schon der jn richtet, das wort, welches ich geredt habe, das wird jn richten am Jüngsten tage.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wer mich ablehnt und das, was ich sage, nicht annimmt, der hat seinen Richter damit schon gefunden: Das Wort, das ich gesprochen habe, wird ihn an jenem letzten Tag verurteilen.
Albrecht 1912/1988:Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: Das Wort, das ich geredet habe, das wird sein Richter sein am Jüngsten Tage.
Meister:Wer Mich verwirft-a- und Meine Reden nicht annimmt, hat seinen Richter; das Wort-b-, das Ich geredet habe, wird ihn richten am letzten Tage. -a) Lukas 10, 16. b) 5. Mose 18, 19; Markus 16, 15.16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, der hat (damit schon) seinen Richter: das Wort, das ich verkündet habe, wird sein Richter sein am jüngsten Tage.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer mich verwirft und meine Worte nicht annimmt, hat den, der ihn richtet: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten an dem letzten Tage.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer mich -ptp-verwirft und meine Worte nicht -ptp-annimmt, hat den, der ihn -ptp-richtet: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am letzten Tag-a-. -a) Johannes 6, 39.40.44.54.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wer mich verwirft und meine Aussprüche nicht annimmt, hat das, was ihn richtet: Das Wort, das ich sprach. Jenes wird ihn richten am letzten Tag,
Interlinear 1979:Der Verwerfende mich und nicht Annehmende meine Worte hat den Richtenden ihn; das Wort, das ich geredet habe, das wird richten ihn am letzten Tag;
NeÜ 2024:Wer mich verachtet und nicht annimmt, was ich sage, hat seinen Richter schon gefunden: Das Wort, das ich gesprochen habe, wird ihn an jenem letzten Tag verurteilen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wer mich verwirft(a) und meine Worte* nicht annimmt, hat seinen Richter(b): Das Wort, das ich redete, das wird ihn richten am letzten Tag;
-Fussnote(n): (a) o.: ‹fortwährend› verwirft (b) eigtl.: den, der (o.: das, was) ihn richtet.
-Parallelstelle(n): Johannes 3, 18.19; 5. Mose 18, 19; Lukas 10, 16
English Standard Version 2001:The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
King James Version 1611:He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Robinson-Pierpont 2022:T-NSM ἀθετῶν V-PAP-NSM ἐμὲ P-1AS καὶ CONJ μὴ PRT-N λαμβάνων V-PAP-NSM τὰ T-APN ῥήματά N-APN μου, P-1GS ἔχει V-PAI-3S τὸν T-ASM κρίνοντα V-PAP-ASM αὐτόν· P-ASM ὁ T-NSM λόγος N-NSM ὃν R-ASM ἐλάλησα, V-AAI-1S ἐκεῖνος D-NSM κρινεῖ V-FAI-3S αὐτὸν P-ASM ἐν PREP τῇ T-DSF ἐσχάτῃ A-DSF-S ἡμέρᾳ. N-DSF
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִישׁ אֲשֶׁר יִבְזֵנִי וְלֹא יִקַּח אֲמָרַי יֵשׁ אֶחָד אֲשֶׁר־יָדִין אֹתוֹ הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי הוּא יָדִין אֹתוֹ בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wer das, was der Herr ihm gesagt hat und seine Person verwirft und nicht annimmt, der wird im Gericht damit konfrontiert. Mit dem Verb κρινεῖ (es wird richten) ist ein negatives Gerichtsurteil impliziert, d.h. eine Verurteilung.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 48
Sermon-Online