Lukas 19, 10

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 10

Lukas 19, 9
Lukas 19, 11

Luther 1984:Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.-a- -a) Lukas 5, 32; Hesekiel 34, 16; 1. Timotheus 1, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu suchen und zu retten.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist-a-. -a) Lukas 15, 6; Markus 2, 17.
Schlachter 1952:denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
Schlachter 1998:denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren ist.
Schlachter 2000 (05.2003):denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.
Zürcher 1931:Denn der Sohn des Menschen ist gekommen, um das Verlorne zu suchen und zu retten. -Hesekiel 34, 16; Matthäus 18, 11; Johannes 3, 17.
Luther 1912:Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist. - Lukas 5, 32; 1. Timotheus 1, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist. -Lukas 5, 32; 1. Timotheus 1, 15.
Luther 1545 (Original):Denn des menschen Son ist komen zu suchen vnd selig zu machen, das verloren ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):denn des Menschen Sohn ist kommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.«
Albrecht 1912/1988:Denn der Menschensohn ist gekommen, um das Verlorene zu suchen und zu retten.»
Meister:Denn der Sohn des Menschen ist gekommen zu suchen und zu erretten das Verlorene-a-!» -a) Matthäus 18, 11; vergleiche Matthäus 10, 6; 15, 24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn der Menschensohn ist gekommen, das Verlorene zu suchen und zu retten.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn der Sohn des Menschen ist -a-gekommen, zu -ifa-suchen und zu -ifa-retten, was -ppf-verloren ist-a-. -a) Lukas 15, 6; Markus 2, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn es kam der Sohn des Menschen, um das Verlorene zu suchen und zu retten.
Interlinear 1979:denn gekommen ist der Sohn des Menschen, zu suchen und zu retten das Verlorene.
NeÜ 2024:Der Menschensohn ist ja gekommen, um Verlorene zu suchen und zu retten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn der Sohn des Menschen kam, das Verlorene zu suchen und zu retten.
-Parallelstelle(n): Lukas 5, 32; Lukas 9, 56; Hesekiel 34, 16; Matthäus 18, 11; 1. Timotheus 1, 15
English Standard Version 2001:For the Son of Man came to seek and to save the lost.
King James Version 1611:For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Robinson-Pierpont 2022:Ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי בָא בֶּן־הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Rettung von Zachäus war einer der Gründe, warum Christus auf die Erde kam, da er auch verloren war und nun gefunden wurde.
John MacArthur Studienbibel:19, 10: der Sohn des Menschen. S. Anm. zu Matthäus 8, 20. um zu suchen und zu retten, was verloren ist. Das Hauptthema des Lukasevangeliums. Vgl. 5, 31.32; 15, 4-7.32; s. Anm. zu 1. Timotheus 2, 4; 4, 10.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 10
Sermon-Online