Luther 1984: | Ich bin gekommen, die Sünder zur Buße zu rufen und nicht die Gerechten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen zur Buße-1-, sondern Sünder.» -1) o: Bekehrung, vgl. Matthäus 3, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße-a-. -a) Lukas 15, 7.10. |
Schlachter 1952: | ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße! |
Schlachter 1998: | Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen-1-, sondern Sünder zur Buße! -1) o: zu rufen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Buße. |
Zürcher 1931: | ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Busse. |
Luther 1912: | Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten. |
Luther 1545 (Original): | Ich bin komen zu ruffen den Sündern zur Busse, vnd nicht den Gerechten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zu rufen; ich bin gekommen, um Sünder zur Umkehr zu rufen.« |
Albrecht 1912/1988: | Ich bin nicht gekommen, um Gerechte zur Sinnesänderung zu rufen, sondern Sünder.» |
Meister: | Ich bin nicht gekommen, die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder zur Sinnesänderung.» -Matthäus 9, 13; 1. Timotheus 1, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen zur Buße-1-, sondern Sünder.» -1) o: Bekehrung, vgl. Matthäus 3, 2. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße-a-. -a) Lukas 15, 7.10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zum Umdenken. |
Interlinear 1979: | Nicht bin ich gekommen, zu rufen Gerechte, sondern Sünder zum Umdenken. |
NeÜ 2024: | Ich bin nicht gekommen, um Gerechten zu sagen, dass sie ihre Einstellung ändern müssen, sondern Sündern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. -Parallelstelle(n): Lukas 19, 10* |
English Standard Version 2001: | I have not come to call the righteous but sinners to repentance. |
King James Version 1611: | I came not to call the righteous, but sinners to repentance. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֹא בָאתִי לִקְרוֹא הַצַּדִּיקִים לַתְּשׁוּבָה כִּי אִם־הַחַטָּאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort μετάνοια („Umkehr“) entspricht dem Hebräischen Wort für Umkehr von falschem Denken und Handeln, wobei „tut Buße“ ungeeignet erscheint, sowohl der Bedeutung als auch der Sache nach, da Buße von einer Ersatzleistung und Wiedergutmachung spricht und eher katholischem Denken entspricht, das ja im Wesentlichen unbiblisch ist. |