Matthäus 24, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 4

Matthäus 24, 3
Matthäus 24, 5

Luther 1984:Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Seht zu, daß euch nicht jemand verführe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JESUS antwortete ihnen: «Sehet euch vor, daß niemand euch irreführe!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Seht zu, daß euch niemand verführe-1a-! -1) o: irreführe. a) 2. Thessalonicher 2, 3.
Schlachter 1952:Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!
Zürcher 1931:Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, dass euch niemand irreführe! -Matthäus 7, 15; 2. Thessalonicher 2, 3.
Luther 1912:Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber antwortet, vnd sprach zu jnen, Sehet zu, das euch nicht jemand verfüre,
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Gebt Acht, dass euch niemand irreführt!«, erwiderte Jesus.
Albrecht 1912/1988:Jesus antwortete ihnen: «Habt acht, daß euch niemand verführe!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
Meister:Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: «Seht, daß euch nicht jemand irreführe-a-! -a) Epheser 5, 6; Kolosser 2, 8.18; 2. Thessalonicher 2, 3; 1. Johannes 4, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):JESUS antwortete ihnen: «Sehet euch vor, daß niemand euch irreführe!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: -imp-Seht zu, daß euch niemand -ka-verführe-1a-! -1) o: irreführe. a) 2. Thessalonicher 2, 3.
Schlachter 1998:Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Seht zu-1-, daß euch niemand verführe-2-! -1) o: gebt acht, seht euch vor, hütet euch. 2) o: irreführe, betrüge.++
Interlinear 1979:Und antwortend Jesus sagte zu ihnen: Seht zu, daß nicht jemand euch verführt!
NeÜ 2016:Nicht irreführen lassen! Gebt acht, dass euch niemand irreführt!, erwiderte Jesus.
Jantzen/Jettel 2016:Und Jesus antwortete und sagte ihnen: „Seht ‹stets› zu, dass nicht jemand euch irreführe, a)
a) Matthäus 24, 11; 24, 24; Jeremia 23, 16; 1. Johannes 4, 1*
English Standard Version 2001:And Jesus answered them, See that no one leads you astray.
King James Version 1611:And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.