Luther 1984: | Wie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.-a- -a) Johannes 20, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie du mich in die Welt gesandt hast, so habe auch ich sie in die Welt gesandt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie du mich in die Welt gesandt hast-a-, habe auch ich sie in die Welt gesandt-b-; -a) Hebräer 3, 1. b) Johannes 20, 21. |
Schlachter 1952: | Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, so sende auch ich sie in die Welt. |
Schlachter 1998: | Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, so sende auch ich sie in die Welt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, so sende auch ich sie in die Welt. |
Zürcher 1931: | Wie du mich in die Welt gesandt hast, habe auch ich sie in die Welt gesandt. -Johannes 20, 21. |
Luther 1912: | Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt. - Johannes 20, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt. -Johannes 20, 21. |
Luther 1545 (Original): | Gleich wie du mich gesand hast in die welt, so sende ich sie auch in die welt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So wie du mich in die Welt gesandt hast, habe ich auch sie in die Welt gesandt. |
Albrecht 1912/1988: | Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so habe auch ich sie in die Welt gesandt. |
Meister: | Gleichwie Du Mich gesandt hast in die Welt, sende auch Ich sie in die Welt! -Johannes 20, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wie du mich in die Welt gesandt hast, so habe auch ich sie in die Welt gesandt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, habe auch ich sie in die Welt gesandt; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wie du mich in die Welt gesandt hast-a-, habe auch ich sie in die Welt gesandt-b-; -a) Hebräer 3, 1. b) Johannes 20, 21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wie du mich in die Welt sandtest, sandte auch ich sie in die Welt. |
Interlinear 1979: | Wie mich du gesandt hast in die Welt, auch ich habe gesandt sie in die Welt; |
NeÜ 2024: | So wie du mich in die Welt gesandt hast, habe auch ich sie in die Welt gesandt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So wie du mich in die Welt sandtest, sandte auch ich sie in die Welt. -Parallelstelle(n): Johannes 20, 21 |
English Standard Version 2001: | As you sent me into the world, so I have sent them into the world. |
King James Version 1611: | As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV ἐμὲ P-1AS ἀπέστειλας V-AAI-2S εἰς PREP τὸν T-ASM κόσμον, N-ASM κἀγὼ P-1NS-K ἀπέστειλα V-AAI-1S αὐτοὺς P-APM εἰς PREP τὸν T-ASM κόσμον. N-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כַּאֲשֶׁר אַתָּה שָׁלַחְתָּ אֹתִי אֶל־הָעוֹלָם כֵּן גַּם־אֲנִי שָׁלַחְתִּי אֹתָם אֶל־הָעוֹלָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Konnektor καθὼς (wie) leitet einen Vergleich ein: Wie der Vater den Sohn sandte, so sendet der Sohn die Jünger in die Welt. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32). |