Luther 1984: | Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! -a-Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. -a) Johannes 17, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sagte er nochmals zu ihnen: «Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende auch ich euch.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus sprach nun wieder zu ihnen: Friede euch! Wie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch-a-. -a) Johannes 17, 18. |
Schlachter 1952: | Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. |
Schlachter 1998: | Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. |
Zürcher 1931: | Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede sei (mit) euch! Wie mich der Vater gesandt hat, sende auch ich euch. -Johannes 14, 27; 17, 18. |
Luther 1912: | Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie a) mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. - a) Johannes 17, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie -a-mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. -a) Johannes 17, 18. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Jhesus abermal zu jnen. Friede sey mit euch. Gleich wie mich der Vater gesand hat, So sende ich euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Friede sei mit euch!«, sagte Jesus noch einmal zu ihnen. »Wie der Vater mich gesandt hat, so sende ich jetzt euch.« |
Albrecht 1912/1988: | Dann sprach er abermals zu ihnen: «Friede sei mit euch! Wie mich der Vater ausgesandt hat, so sende ich nun euch.» |
Meister: | Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: «Friede euch! Gleichwie Mich der Vater gesandt hat, so sende-a- Ich euch!» -a) Matthäus 28, 19; Johannes 17, 18.19; Hebräer 3, 1; 2. Timotheus 2, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann sagte er nochmals zu ihnen: «Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende auch ich euch.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | [Jesus] sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus sprach nun wieder zu ihnen: Friede euch! Wie der Vater mich -idpf-ausgesandt hat, sende ich auch euch-a-. -a) Johannes 17, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin sagte ihnen Jesus wiederum: Friede euch! Wie mich der Vater gesandt hat, schicke auch ich euch. |
Interlinear 1979: | Da sagte zu ihnen Jesus wieder: Friede euch! Wie gesandt hat mich der Vater, auch ich schicke euch. |
NeÜ 2024: | Friede sei mit euch!, sagte er noch einmal zu ihnen. Wie der Vater mich gesandt hat, sende ich nun euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagte also wieder zu ihnen: Friede [sei mit] euch! So wie der Vater mich gesandt hat, schicke ich auch euch. -Parallelstelle(n): Johannes 17, 18; 2. Korinther 5, 20; Matthäus 28, 19 |
English Standard Version 2001: | Jesus said to them again, Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you. |
King James Version 1611: | Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3S οὖν CONJ αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM πάλιν, ADV Εἰρήνη N-NSF ὑμῖν· P-2DP καθὼς ADV ἀπέσταλκέν V-RAI-3S με P-1AS ὁ T-NSM πατήρ, N-NSM κἀγὼ P-1NS-K πέμπω V-PAI-1S ὑμᾶς. P-2AP |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַח אֹתִי הָאָב כֵּן אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjuktion καθὼς (wie) leistet einen Vergleich und der Herr setzt seine Sendung mit der seiner Jünger durch ihn gleich und bringt sie in Zusammenhang. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |