Johannes 20, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 21

Johannes 20, 20
Johannes 20, 22

Luther 1984:Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! -a-Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. -a) Johannes 17, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann sagte er nochmals zu ihnen: «Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende auch ich euch.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach nun wieder zu ihnen: Friede euch! Wie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch-a-. -a) Johannes 17, 18.
Schlachter 1952:Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Zürcher 1931:Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede sei (mit) euch! Wie mich der Vater gesandt hat, sende auch ich euch. -Johannes 14, 27; 17, 18.
Luther 1912:Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie a) mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. - a). Johannes 17, 18.
Luther 1545 (Original):Da sprach Jhesus abermal zu jnen. Friede sey mit euch. Gleich wie mich der Vater gesand hat, So sende ich euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Friede sei mit euch!«, sagte Jesus noch einmal zu ihnen. »Wie der Vater mich gesandt hat, so sende ich jetzt euch.«
Albrecht 1912/1988:Dann sprach er abermals zu ihnen: «Friede sei mit euch! Wie mich der Vater ausgesandt hat, so sende ich nun euch.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie -a-mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. -a) Johannes 17, 18.
Meister:Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: «Friede euch! Gleichwie Mich der Vater gesandt hat, so sende-a- Ich euch!» -a) Matthäus 28, 19;. Johannes 17, 18.19; Hebräer 3, 1; 2. Timotheus 2, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann sagte er nochmals zu ihnen: «Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende auch ich euch.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:[Jesus] sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach nun wieder zu ihnen: Friede euch! Wie der Vater mich -idpf-ausgesandt hat, sende ich auch euch-a-. -a) Johannes 17, 18.
Schlachter 1998:Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Interlinear 1979:Da sagte zu ihnen Jesus wieder: Friede euch! Wie gesandt hat mich der Vater, auch ich schicke euch.
NeÜ 2016:Friede sei mit euch!, sagte er noch einmal zu ihnen. Wie der Vater mich gesandt hat, sende ich nun euch.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus sagte also wieder zu ihnen: „Friede [sei mit] euch! So wie der Vater mich gesandt hat, schicke ich auch euch.“ a)
a) Johannes 17, 18; 2. Korinther 5, 20; Matthäus 28, 19
English Standard Version 2001:Jesus said to them again, Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.
King James Version 1611:Then said Jesus to them again, Peace [be] unto you: as [my] Father hath sent me, even so send I you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.