Luther 1984: | DEN Frieden lasse ich euch, -a-meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. -a) Johannes 16, 33; Philipper 4, 7.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht so, wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz erschrecke nicht und verzage nicht!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Frieden lasse ich euch-a-, --meinen- Frieden gebe ich euch-b-; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt-c-, sei auch nicht furchtsam. -a) Römer 5, 1; Epheser 2, 14. b) Johannes 16, 33; Kolosser 3, 15; 2. Thessalonicher 3, 16. c) V. 1.
|
Schlachter 1952: | Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz errege sich nicht und verzage nicht!
|
Zürcher 1931: | Frieden lasse ich euch zurück, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz lasse sich nicht beunruhigen und verzage nicht! -V. 1;. Johannes 16, 33; Philipper 4, 7; Römer 5, 1.
|
Luther 1912: | Den a) Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. - a). Johannes 16, 33; Philemon 4, 7.
|
Luther 1545 (Original): | Den Friede lasse ich euch, meinen Friede gebe ich euch. Nicht gebe ich euch wie die welt gibt. Ewer hertze erschrecke nicht, vnd fürchte sich nicht.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht!
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was ich euch zurücklasse, ist Frieden: Ich gebe euch meinen Frieden einen Frieden, wie ihn die Welt nicht geben kann. Lasst euch durch nichts 'in eurem Glauben' erschüttern, und lasst euch nicht entmutigen!
|
Albrecht 1912/1988: | Frieden hinterlasse ich euch-1-*, meinen Frieden gebe ich euch. Ich gebe euch keinen Frieden, wie die Welt ihn gibt*. Euer Herz sei ohne Bangen und ohne Furcht! -1) eine Anspielung auf den morgenländischen Abschiedsgruß, worin Friede gewünscht wurde (1. Samuel 1, 17; 20, 42; Markus 5, 34).
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Den -a-Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. -a) Johannes 16, 33; Philipper 4, 7.
|
Meister: | «FRIEDEN-a- hinterlasse Ich euch, Frieden, den Meinen, gebe Ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe Ich euch. Euer Herz werde nicht erschüttert-b-, auch nicht verzagt! -a) Philipper 4, 7; Kolosser 3, 15. b) Vers(e) 1.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht so, wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz erschrecke nicht und verzage nicht!
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Frieden lasse ich euch-a-, --meinen- Frieden gebe ich euch-b-; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz -imp-werde nicht bestürzt-c-, -imp-sei auch nicht furchtsam. -a) Römer 5, 1; Epheser 2, 14. b) Johannes 16, 33; Kolosser 3, 15; 2. Thessalonicher 3, 16. c) V. 1.
|
Schlachter 1998: | Frieden hinterlasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch; euer Herz erschrecke-1- nicht und verzage nicht! -1) o: beunruhige sich nicht, werde nicht aufgewühlt, erschüttert.++
|
Interlinear 1979: | Frieden lasse ich zurück euch, Frieden meinen gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, ich gebe euch. Nicht erschrecke euer Herz, und nicht verzage es!
|
NeÜ 2016: | Was ich euch hinterlasse, ist mein Frieden. Ich gebe euch einen Frieden, wie die Welt ihn nicht geben kann. Lasst euch nicht in Verwirrung bringen, habt keine Angst.
|
Jantzen/Jettel 2016: | Frieden lasse ich euch: Meinen Frieden gebe ich euch. Nicht so, wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht erschüttert. Es sei auch nicht furchtsam. a) a) Johannes 16, 33; 20, 21; Philipper 4, 7; Kolosser 3, 15*; Haggai 2, 9
|
English Standard Version 2001: | Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
|
King James Version 1611: | Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |