Römer 5, 1

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 5, Vers: 1

Römer 4, 25
Römer 5, 2

Luther 1984:DA wir nun gerecht geworden sind durch den Glauben, haben wir -a-Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus; -a) Römer 3, 24.28. b) Jesaja 53, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA wir nun aus Glauben-1- gerechtfertigt worden sind, so haben wir Frieden-2- mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus, -1) = auf Grund des Glaubens. 2) aL: So laßt uns Frieden halten (o: den Frieden festhalten = in Frieden bleiben).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DA wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus-a-, -a) Römer 3, 24-28; Jesaja 53, 5; Kolosser 1, 20.
Schlachter 1952:DA wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus,
Zürcher 1931:DA wir nun aus Glauben gerechtgesprochen worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus, -Jesaja 32, 17.18; Epheser 2, 14.15.
Luther 1912:Nun wir denn sind a) gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir b) Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus, - a) Römer 3, 24.28; Römer 4, 24. b) Jesaja 53, 5.
Luther 1545 (Original):Nu wir denn sind gerecht worden durch den glauben, So haben wir Friede mit Gott, durch vnsern HErrn Jhesu Christ,
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesum Christum,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem wir nun aufgrund des Glaubens für gerecht erklärt worden sind, haben wir Frieden mit Gott durch Jesus Christus, unseren Herrn.
Albrecht 1912/1988:Sind wir nun gerecht geworden durch den Glauben, so lasset uns mit Gott in Frieden bleiben durch unsern Herrn Jesus Christus,
Luther 1912 (Hexapla 1989):NUN wir denn sind -a-gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir -b-Frieden mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus, -a) Römer 3, 24.28; 4, 24. b) Jesaja 53, 5.
Meister:DA wir nun gerechtfertigt-a- sind aus Glauben, haben wir Frieden-b- mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus, -a) Jesaja 32, 17; Römer 3, 28.30. b) Johannes 16, 33; Epheser 2, 14; Kolosser 1, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA wir nun aus Glauben-1- gerechtfertigt worden sind, so haben wir Frieden-2- mit Gott durch unsern Herrn Jesus Christus, -1) = auf Grund des Glaubens. 2) aL: So laßt uns Frieden halten (o: den Frieden festhalten = in Frieden bleiben).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden-1- mit Gott-2- durch unseren Herrn Jesus Christus, -1) viele lesen: so lasst uns Frieden haben. 2) eig: Gott gegenüber.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DA wir nun -ptap-gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus-a-, -a) Römer 3, 24-28; Jesaja 53, 5; Kolosser 1, 20.
Schlachter 1998:Da wir nun aus Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
Interlinear 1979:Gerechtgesprochen also aufgrund Glaubens, Frieden haben wir mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,
NeÜ 2016:Für gerecht erklärt und mit Hoffnung erfüllt Nachdem wir nun aufgrund des Glaubens für gerecht erklärt wurden, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
Jantzen/Jettel 2016:Sind wir also a)gerechtfertigt aus Glauben, so haben wir b)Frieden zu Gott hin durch unseren Herrn, Jesus Christus,
a) Römer 3, 24; 3, 28
b) Jesaja 32, 17; 53, 5; Epheser 2, 14; 2, 17; Kolosser 1, 20
English Standard Version 2001:Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
King James Version 1611:Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.