Johannes 20, 20

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 20

Johannes 20, 19
Johannes 20, 21

Luther 1984:Und als er das gesagt hatte, -a-zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen. -a) 1. Johannes 1, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite; da freuten sich die Jünger, weil-1- sie den Herrn sahen. -1) o: als.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Seite-a-. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen-b-. -a) Johannes 19, 34; Lukas 24, 39. b) Johannes 16, 22; Matthäus 28, 8.
Schlachter 1952:Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
Zürcher 1931:Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände wie auch die Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen. -Johannes 19, 34; 16, 22; 1. Johannes 1, 1.
Luther 1912:Und als er das gesagt hatte, a) zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen. - a) 1. Johannes 1, 1.
Luther 1545 (Original):Vnd als er das saget, zeiget er jnen die Hende, vnd seine Seite. Da wurden die Jünger fro, das sie den HErrn sahen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Als die Jünger den Herrn sahen, wurden sie froh.
Albrecht 1912/1988:Als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite*. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er das gesagt hatte, -a-zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen. -a) 1. Johannes 1, 1.
Meister:Und da Er das sagte, zeigte Er ihnen auch die Hände und die Seite; da freuten-a- sich die Jünger, da sie den Herrn sahen. -a) Johannes 16, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite; da freuten sich die Jünger, weil-1- sie den Herrn sahen. -1) o: als.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Seite-a-. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen-b-. -a) Johannes 19, 34; Lukas 24, 39. b) Johannes 16, 22; Matthäus 28, 8.
Schlachter 1998:Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
Interlinear 1979:Und dies gesagt habend, zeigte er die Hände und die Seite ihnen. Da freuten sich die Jünger, gesehen habend den Herrn.
NeÜ 2016:Dann zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen.
Jantzen/Jettel 2016:Und als er dieses gesagt hatte, a)zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da waren die Jünger b)froh: Sie sahen den Herrn!
a) Lukas 24, 39*
b) Johannes 16, 22
English Standard Version 2001:When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
King James Version 1611:And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.