Johannes 16, 22

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 22

Johannes 16, 21
Johannes 16, 23

Luther 1984:Und auch ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So seid auch ihr jetzt in Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen: dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird euch eure Freude rauben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch --ihr- nun habt jetzt zwar Traurigkeit-a-; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen-b-, und eure Freude nimmt niemand von euch. -a) V. 6. b) Johannes 20, 20; Lukas 24, 41.52.
Schlachter 1952:So habt auch ihr nun Traurigkeit; ich werde euch aber wiedersehen, und dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird eure Freude von euch nehmen.
Schlachter 1998:So habt auch ihr nun Traurigkeit; ich werde euch aber wiedersehen, und dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird eure Freude von euch nehmen.
Schlachter 2000 (05.2003):So habt auch ihr nun Traurigkeit; ich werde euch aber wiedersehen, und dann wird euer Herz sich freuen, und niemand soll eure Freude von euch nehmen.
Zürcher 1931:Auch ihr nun habt jetzt Traurigkeit; ich werde euch aber wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch. -Psalm 126; Jesaja 35, 10; Johannes 20, 20; Lukas 24, 41.52.
Luther 1912:Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Luther 1545 (Original):Vnd jr habt auch nu trawrigkeit, Aber ich wil euch wider sehen, vnd ewer Hertz sol sich frewen, vnd ewer freude sol niemand von euch nemen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihr habt auch nun Traurigkeit aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch ihr seid jetzt traurig; doch ich werde wieder zu euch kommen. Dann wird euer Herz voll Freude sein, und diese Freude kann euch niemand mehr nehmen.
Albrecht 1912/1988:So sollt auch ihr jetzt Trauer haben*. Doch ich will euch wiedersehn; dann sollen eure Herzen voller Freude sein, und eure Freude soll euch niemand rauben.
Meister:Und auch ihr habt jetzt zwar Traurigkeit-a-; Ich aber werde euch wiedersehen, und euer Herz-b- wird sich freuen, und eure Freude-c- wird niemand von euch nehmen!» -a) Vers(e) 6. b) Johannes 14, 1.27; Apostelgeschichte 13, 52; 1. Petrus 1, 8. c) Lukas 24, 41.52; Johannes 20, 20; Apostelgeschichte 2, 46.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So seid auch ihr jetzt in Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen: dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird euch eure Freude rauben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Auch ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Auch --ihr- nun habt jetzt zwar Traurigkeit-a-; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen-b-, und eure Freude nimmt niemand von euch. -a) V. 6. b) Johannes 20, 20; Lukas 24, 41.52.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auch ihr habt also zwar jetzt Betrübnis. Ich werde euch aber wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt keiner von euch.
Interlinear 1979:Auch ihr also jetzt zwar Kummer habt. Wieder aber werde ich sehen euch, und freuen wird sich euer Herz, und eure Freude niemand nimmt weg von euch.
NeÜ 2021:Auch ihr seid jetzt traurig, aber ich werde euch wiedersehen. Dann wird euer Herz voller Freude sein, die euch niemand wegnehmen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihr habt also nun Betrübnis, ja, aber ich werde euch wieder sehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch.
-Parallelstelle(n): Johannes 16, 6; freuen Johannes 20, 20; Lukas 24, 52*
English Standard Version 2001:So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
King James Version 1611:And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ὑμεῖς P-2NP οὖν CONJ λύπην N-ASF μὲν PRT νῦν ADV ἔχετε· V-PAI-2P πάλιν ADV δὲ CONJ ὄψομαι V-FDI-1S ὑμᾶς, P-2AP καὶ CONJ χαρήσεται V-2FOI-3S ὑμῶν P-2GP ἡ T-NSF καρδία, N-NSF καὶ CONJ τὴν T-ASF χαρὰν N-ASF ὑμῶν P-2GP οὐδεὶς A-NSM-N αἴρει V-PAI-3S ἀφʼ PREP ὑμῶν. P-2GP
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם־אַתֶּם כָּעֵת תִּתְעַצָּבוּ וַאֲנִי אָשׁוּב אֶרְאֶה אֶתְכֶם וְשָׂשׂ לִבְּכֶם וְאֵין־מֵסִיר שִׂמְחַתְכֶם מִכֶּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen ὑμεῖς (ihr) ist weiterhin betont - es geht um die Jünger und um niemand sonst. Mit οὖν (also) ruft Johannes beim Leser eine Inferenz, d.h. gedankliche Brücke und Folgerung, zur vorher genannten Szene einer Geburt hervor, die jetzt auf die Situation der Jünger übertragen wird.Μ ὲν-δὲ hebt dabei die Gegensatzpaare kontrastiv voneinander ab (Betrübnis bei Abwesenheit des Herr, Freude beim Wiedersehen).
John MacArthur Studienbibel:16, 22: ich werde euch aber wieder sehen. Nach der Auferstehung sah Jesus seine Jünger (20, 19-29; 21, 1-23; vgl. 1. Korinther 15, 1-8). Außer dieser kurzen Zeit persönlicher Gemeinschaft (Apostelgeschichte 1, 1-3) würde er durch seinen Geist immer bei ihnen sein (s. Anm. zu V. 16-19; 14, 16-19).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 22
Sermon-Online