Luther 1984: | Sie aber beteten ihn an und kehrten zurück nach Jerusalem mit großer Freude |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND sie [warfen sich anbetend vor ihm nieder und] kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie warfen sich vor ihm nieder-a- und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude-b-; -a) Matthäus 28, 17. b) Lukas 2, 10. |
Schlachter 1952: | Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude |
Schlachter 1998: | Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; |
Zürcher 1931: | Und sie warfen sich anbetend vor ihm nieder und kehrten mit grosser Freude nach Jerusalem zurück. -Johannes 5, 23; 16, 22. |
Luther 1912: | Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude |
Luther 1545 (Original): | Sie aber beteten jn an, vnd kereten wider gen Jerusalem mit grosser freude, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger warfen sich nieder und beteten ihn an. Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück, von großer Freude erfüllt. |
Albrecht 1912/1988: | Sie aber kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück-1-. -1) in der Sinaitischen und Vatikanischen Hs. lauten die Worte in V. 52: «Sie aber beteten ihn an und kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück.» |
Meister: | Und sie beteten-a- Ihn an, und sie kehrten zurück nach Jerusalem mit großer Freude. -a) Matthäus 28, 9.17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UND sie [warfen sich anbetend vor ihm nieder und] kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -pta-warfen sich vor ihm nieder-a- und -a-kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude-b-; -a) Matthäus 28, 17. b) Lukas 2, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie kehrten, ihm gehuldigt, mit großer Freude nach Jerusalem zurück. |
Interlinear 1979: | Und sie, fußfällig angebetet habend ihn, kehrten zurück nach Jerusalem mit großer Freude |
NeÜ 2024: | Die Jünger warfen sich vor ihm nieder. Und dann kehrten sie mit großer Freude nach Jerusalem zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie huldigten ihm und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück. -Parallelstelle(n): Matthäus 28, 17 |
English Standard Version 2001: | And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy, |
King James Version 1611: | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵם הִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ וַיָּשׁוּבוּ לִירוּשָׁלַיִם בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb προσκυνήσαντες („gehuldigt“) bedeutet auch anbeten, vor jemanden niederfallen“. Sie warfen sich in Anbetung nieder, als Jesus seinen Segen sprach, und verneigten sich oder knieten, um ihn zu empfangen. Sie freuten sich über die Erhöhung Jesu. All ihre Zweifel, Fragen und Ängste waren beseitigt. Sie waren nicht mehr ängstlich, denn sie hatten einen Herrn im Himmel, der alles beherrschte und seine Verheißungen einlösen konnte. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 46: Dieser Abschnitt enthält mehrere Gedanken, die zu Beginn der Apostelgeschichte wiederholt werden. Dazu gehören Jesu Leiden und Auferstehung (V. 46; Apostelgeschichte 1, 3); die Botschaft von Buße und Sündenvergebung (V. 47; Apostelgeschichte 2, 38); die Jünger als seine Zeugen (V. 48; Apostelgeschichte 1, 8); die Verheißung vom Vater (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4); das Verweilen in Jerusalem (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4) und der Beginn der dortigen Evangeliumsverkündigung (V. 47; Apostelgeschichte 1, 8); Kraft vom Himmel (V. 49; Apostelgeschichte 1, 8); die Himmelfahrt Jesu (V. 51; Apostelgeschichte 1, 9-11); die Rückkehr der Jünger nach Jerusalem (V. 52; Apostelgeschichte 1, 12) und ihr Zusammenkommen im Tempel (V. 53; Apostelgeschichte 2, 46). 24, 46 So steht es geschrieben. Im AT. S. Anm. zu V. 27. 24, 47 Das war »der Missionsbefehl« (vgl. Matthäus 28, 19.20; Markus 16, 15). 24, 49 die Verheißung meines Vaters. D.h. der Heilige Geist (Johannes 14, 26; 15, 26; vgl. Joel 3, 1.2; Apostelgeschichte 2, 1-4). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |