Lukas 24, 41

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 41

Lukas 24, 40
Lukas 24, 42

Luther 1984:Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie aber vor Freude immer noch ungläubig und voll Verwunderung waren, fragte er sie: 42. «Habt ihr hier nicht etwas zu essen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude-a- und sich wunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen-b-? -a) Johannes 16, 22. b) Johannes 21, 5.
Schlachter 1952:Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
Schlachter 1998:Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
Schlachter 2000 (05.2003):Da sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
Zürcher 1931:Da sie aber in ihrer Freude noch nicht glaubten und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier? -V. 41-42: Johannes 21, 5.10.
Luther 1912:Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Luther 1545 (Original):Da sie aber noch nicht gleubeten fur freuden, vnd sich verwunderten, sprach er zu jnen, Habt jr hie etwas zu essen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sie es vor Freude immer noch nicht glauben konnten und vor Staunen kein Wort herausbrachten, fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
Albrecht 1912/1988:Als sie aber vor freudiger Überraschung immer noch nicht glaubten und verwundert waren, fragte er sie: «Habt ihr hier etwas zu essen?»
Meister:Da sie aber noch ungläubig-a- waren vor Freude und sich verwunderten, sprach Er zu ihnen: «Habt-b- ihr etwas zu essen hier?» -a) 1. Mose 45, 26. b) Johannes 21, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie aber vor Freude immer noch ungläubig und voll Verwunderung waren, fragte er sie: 42. «Habt ihr hier nicht etwas zu essen?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber noch -ptp-nicht glaubten vor Freude-a- und sich -ptp-wunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen-b-? -a) Johannes 16, 22. b) Johannes 21, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie aber noch nicht glauben vor Freude und Staunen, sagte er ihnen: Habt ihr etwas Essbares hier?
Interlinear 1979:Noch aber nicht glaubten sie vor Freude und staunten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas Eßbares hier?
NeÜ 2024:Und als sie es in ihrer Freude und Verwunderung immer noch nicht glauben konnten, fragte er: Habt ihr etwas zu essen hier?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie aber vor Freude ‹immer› noch nicht glaubten und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas Essbares hier?
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 11*
English Standard Version 2001:And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, Have you anything here to eat?
King James Version 1611:And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Robinson-Pierpont 2022:Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם עוֹד לֹא הֶאֱמִינוּ מִשִּׂמְחָה וַיִּתְמָהוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיֵשׁ־לָכֶם פֹּה אֹכֶל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Phrase ἀπὸ τῆς χαρᾶς (vor Freude) ist der Grund, warum sie ungläubig wurden: Sie waren noch ungläubig, aber überglücklich und verwundert, sie waren noch ungläubig vor lauter Freude und Verwunderung“, d.h. sie konnten es vor Freude nicht glauben und fassen, was los ist. Sie waren immer noch nicht überzeugt. In einem Moment dachten sie, dass dies Jesus selbst sein müsse, aber im nächsten Moment dachten sie, dass es zu schön, um wahr zu sein sei, und dass es ein Gespenst sein müsse. Daran setzt Jesus an und fragt nach etwas zu Essen, nichts spezielles, sondern nur, um zu zeigen, dass er kein Geist ist, sondern essen kann.
John MacArthur Studienbibel:24, 41: S. Anm. zu V. 31. Vgl. Apostelgeschichte 10, 41.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 41
Sermon-Online