Lukas 24, 42

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 42

Lukas 24, 41
Lukas 24, 43

Luther 1984:Und sie legten ihm ein Stück gebratenen Fisch vor.-a- -a) Johannes 21, 5.10; Apostelgeschichte 10, 41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch;
Schlachter 1952:Da reichten sie ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einem Honigwaben.
Schlachter 1998:Da reichten sie ihm ein Stück gebratenen Fisch und etwas Wabenhonig.
Schlachter 2000 (05.2003):Da reichten sie ihm ein Stück gebratenen Fisch und etwas Wabenhonig.
Zürcher 1931:Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch-1-. -1) manche alte Textzeugen haben hier noch: «und von einer Honigwabe».
Luther 1912:Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem a) Fisch und Honigseim. - a) Johannes 21, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem -a-Fisch und Honigseim. -a) Johannes 21, 10.
Luther 1545 (Original):Vnd sie legten jm fur ein stück vom gebraten Fisch vnd Honigseims,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch,
Albrecht 1912/1988:Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch.
Meister:Sie reichten Ihm aber einen gebratenen Fisch und einen Teil von einer Honigscheibe.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da reichten sie ihm ein Stück von einem gebratenen Fisch;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch [und von einer Honigscheibe];
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch-1-; -1) ein. spHs. fügen hinzu: und (etwas) von einer Honigwabe.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun reichten ihm ein Stück gebratenen Fisches und von einer Wabe eines Bienenstocks.
Interlinear 1979:Sie aber gaben hin ihm ein Stück eines gebratenen Fisches.
NeÜ 2024:Da gaben sie ihm ein Stück gebratenen Fisch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie reichten ihm ein Stück gebratenen Fisch und [ein Stück] von einer Honigwabe.
English Standard Version 2001:They gave him a piece of broiled fish,
King James Version 1611:And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְּנוּ לוֹ חֲתִיכַת דָּג צָלוּי (וּמְעַט צוּף דְּבָשׁ)



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Jünger reagierten auf die Bitten nach etwas zu essen und reichen Fisch und Honig. Der Fisch wurde wohl direkt im Feuer oder auf glühenden Kohlen gegart, gebraten oder gekocht wurde (wie ὀπτοῦ lauten kann), und der wichtigste Hauptgrund für die Erwähnung ist, dass er zum Essen zubereitet wurde und nicht ein Stück rohen Fischs war, sodass sie der Bitte Jesu entsprachen Nestle-Aland lässt καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου („und von einer Honigwabe eines Bienenstocks,”) aus. Wieder kam der Abschreibfehler vom unzuverlässigen P75, der dies wieder an die fehlerabhängigen Codizes Sinaiticus/Vaticanus vererbt hat. Der Ausdruck ist extrem selten und in dieser Kombination nur hier und daher hat ihn der des Griechischen ohnehin kaum Schreiber einfach ausgelassen. Die Überlieferung von Gottes Wort hat den Teil einheitlich zu ca. 99.99% aller Handschriften, auch den frühen Schreibern wie Athanasius etc. ist diese Stelle eindeutig und früh bekannt.
John MacArthur Studienbibel:24, 41: S. Anm. zu V. 31. Vgl. Apostelgeschichte 10, 41.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 42
Sermon-Online