Johannes 6, 62

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 62

Johannes 6, 61
Johannes 6, 63

Luther 1984:Wie, wenn ihr nun sehen werdet den Menschensohn -a-auffahren dahin, wo er zuvor war? -a) Lukas 24, 50.51.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie nun (wird es sein), wenn ihr den Menschensohn dahin auffahren seht, wo er vordem war?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ihr nun den Sohn des Menschen (dahin) auffahren seht, wo er zuvor war-a-? -a) Johannes 3, 13; 20, 17; Lukas 24, 51.
Schlachter 1952:Wie denn, wenn ihr des Menschen Sohn dorthin auffahren sehet, wo er zuvor war?
Schlachter 1998:Wie nun, wenn ihr den Sohn des Menschen dorthin auffahren seht, wo er zuvor war?
Schlachter 2000 (05.2003):Wie nun, wenn ihr den Sohn des Menschen dorthin auffahren seht, wo er zuvor war?
Zürcher 1931:Wenn ihr nun (erst) den Sohn des Menschen (dorthin) werdet auffahren sehen, wo er zuvor war -? -Johannes 3, 13; 20, 17; Lukas 24, 51.
Luther 1912:Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war? - Johannes 3, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war? -Johannes 3, 13.
Luther 1545 (Original):Wie, wenn jr denn sehen werdet des menschen Son aufffaren da hin, da er vor war? -[Wie] Ergert euch das ich jtzt rede auff Erden, Was wil denn werden, wenn ich vom Himel regieren werde, vnd die wort volfüren vnd drein greiffen werde?
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Und 'was werdet ihr sagen,' wenn ihr den Menschensohn in den Himmel zurückkehren seht, dorthin, wo er vorher war?
Albrecht 1912/1988:Was werdet ihr dann erst sagen, wenn ihr mit euern Augen seht, wie der Menschensohn dorthin emporsteigt, wo er einst gewesen ist?
Meister:Wenn ihr nun schaut den Sohn des Menschen hinauffahren-a-, wo Er vorher war? -a) Johannes 3, 13; Markus 16, 19; Apostelgeschichte 1, 9; Epheser 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wie nun (wird es sein), wenn ihr den Menschensohn dahin auffahren seht, wo er vordem war?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ihr nun den Sohn des Menschen (dahin) auffahren sehet, wo er zuvor war?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ihr nun den Sohn des Menschen (dahin) -ptp-auffahren -kpak-seht, wo er vorher war-a-? -a) Johannes 3, 13; 20, 17; Lukas 24, 51.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):(Was), wenn ihr nun den Sohn des Menschen dorthin aufsteigen seht, wo er vorher war?
Interlinear 1979:Wenn nun ihr seht den Sohn des Menschen hinaufsteigend, wo er war vormals?
NeÜ 2024:Was dann, wenn ihr seht, wie der Menschensohn in den Himmel zurückkehrt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn ihr den Sohn des Menschen aufsteigen seht [dahin], wo er zuvor war - ?
-Parallelstelle(n): Johannes 3, 13; Lukas 24, 51*; war Johannes 1, 15
English Standard Version 2001:Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
King James Version 1611:[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Robinson-Pierpont 2022:COND οὖν CONJ θεωρῆτε V-PAS-2P τὸν T-ASM υἱὸν N-ASM τοῦ T-GSM ἀνθρώπου N-GSM ἀναβαίνοντα V-PAP-ASM ὅπου ADV ἦν V-IAI-3S τὸ T-ASN πρότερον; A-ASN-C
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַף כִּי־תִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם עֹלֶה אֶל־אֲשֶׁר הָיָה־שָׁם לְפָנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr verwendet eine Klimax und steigert inhaltlich die Sachverhalte, die den Jüngern Anlass zum Murren bzw. zur Irritation geben würden, d.h. wenn diese sich schon über diese Worte ärgern, was werden sie sagen bzw. was wird sein, wenn der Herr in den Himmel zurückkehren würde. Im Fragesatz ist am Anfang ein τί (was) zu rekonstruieren. Der Herr gebraucht anscheinend das Stilmittel der Aposiopesis, d.h. er sagt nicht direkt, was passieren würde, wenn er in den Himmel aufsteigen würde, lässt also die Konsequenzen direkt offen, sondern deutet diese nur an.
John MacArthur Studienbibel:6, 60: Diese Verse schildern die Reaktion seiner Jünger auf seine Rede über das »Brot des Lebens«. Viele seiner Jünger reagierten genauso wie die Volksmengen in Jerusalem (Kap. 5) und in Galiläa (Kap. 6) mit Unglauben und Ablehnung seiner Person. Johannes führt zwei Gruppen und deren Reaktionen auf: 1.) die falschen Jünger reagieren mit Unglauben (V. 60-66), und 2.) die Reaktion der wahren Jünger ist Glauben (V. 67-71). Nach dieser Rede blieb nur ein kleiner Kern von Jüngern übrig (V. 67).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 62
Sermon-Online