Johannes 17, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 1

Johannes 16, 33
Johannes 17, 2

Luther 1984:SO redete Jesus, und hob seine Augen auf zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da: verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrliche;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO redete Jesus; dann richtete er seine Augen zum Himmel empor und betete: «Vater, die Stunde ist gekommen: verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrliche!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DIES redete Jesus und hob seine Augen auf zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen-a-; verherrliche deinen Sohn-b-, damit der Sohn dich verherrliche-c-, -a) Johannes 7, 30; Markus 14, 41. b) Hebräer 5, 5. c) Johannes 12, 23.
Schlachter 1952:SOLCHES redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrliche! -
Zürcher 1931:DIES redete Jesus; und er erhob seine Augen zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrliche, -Johannes 12, 23.28.
Luther 1912:Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;
Luther 1545 (Original):Solchs redet Jhesus, vnd hub seine Augen auff gen Himel, vnd sprach, Vater die stunde ist hie, das du deinen Son verklerest, Auff das dich dein Son auch verklere.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches redete Jesus und hub seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist hier, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem Jesus so 'zu seinen Jüngern' gesprochen hatte, blickte er zum Himmel auf und betete: »Vater, die Zeit ist jetzt da. Offenbare die Herrlichkeit deines Sohnes, damit der Sohn deine Herrlichkeit offenbart.
Albrecht 1912/1988:Nach diesen Worten hob Jesus seine Augen auf zum Himmel und sprach: «Vater, die Stunde ist nun da! Verherrliche deinen Sohn-1-, auf daß der Sohn dich auch verherrliche! -1) gemeint ist die Aufnahme in die himmlische Herrlichkeit (Johannes 7, 39; 12, 16).
Luther 1912 (Hexapla 1989):SOLCHES redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;
Meister:DIESES redete Jesus, und Er hob Seine Augen auf gen Himmel, und Er sprach: «Vater, die Stunde-a- ist gekommen; verherrliche-b- Deinen Sohn, daß Dein Sohn Dich verherrliche, -a) Johannes 12, 23. b) Johannes 13, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO redete Jesus; dann richtete er seine Augen zum Himmel empor und betete: «Vater, die Stunde ist gekommen: verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrliche!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf daß dein Sohn-1- dich verherrliche. -1) TR: auch dein Sohn. - mehrere lesen: der Sohn.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DIES redete Jesus und hob seine Augen auf zum Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist -idpf-gekommen-a-; -ima-verherrliche deinen Sohn-b-, damit der Sohn dich -ka-verherrliche-c-, -a) Johannes 7, 30; Markus 14, 41. b) Hebräer 5, 5. c) Johannes 12, 23.
Schlachter 1998:Dies redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit auch dein Sohn dich verherrliche -
Interlinear 1979:Dieses redete Jesus, und erhoben habend seine Augen zum Himmel, sagte er: Vater, gekommen ist die Stunde; verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn verherrliche dich,
NeÜ 2016:Jesus betet für seine Jünger Nachdem Jesus das gesagt hatte, blickte er zum Himmel auf und betete: Vater, die Stunde ist gekommen. Offenbare die Herrlichkeit deines Sohnes, damit auch der Sohn deine Herrlichkeit offenbar machen kann.
Jantzen/Jettel 2016:Dieses redete Jesus. Und er hob seine a)Augen auf zum Himmel und sagte: „Vater, die b)Stunde ist gekommen. c)Verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich auch verherrliche,
a) Johannes 11, 41; Matthäus 14, 19; Markus 7, 34
b) Johannes 12, 23*; Markus 14, 41
c) Johannes 17, 5
English Standard Version 2001:When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
King James Version 1611:These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.