Luther 1984: | sah auf zum Himmel und seufzte und sprach zu ihm: Hefata!, das heißt: Tu dich auf! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nachdem er dann zum Himmel aufgeblickt hatte, seufzte er und sagte zu ihm: «Effatha!» das heißt (übersetzt) «Tu dich auf!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und er blickte zum Himmel-a-, seufzte-b- und spricht zu ihm: Ephata! Das ist: Werde aufgetan! -a) Markus 6, 41. b) Johannes 11, 33.38. |
Schlachter 1952: | Dann blickte er gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: «Ephata!» das heißt, tue dich auf! |
Schlachter 1998: | Dann blickte er zum Himmel auf, seufzte und sprach zu ihm: Ephata! das heißt: Tu dich auf! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann blickte er zum Himmel auf, seufzte und sprach zu ihm: Ephata!, das heißt: Tu dich auf! |
Zürcher 1931: | blickte zum Himmel auf, seufzte und sprach zu ihm: Ephatha, das heisst: tu dich auf! -Johannes 11, 41. |
Luther 1912: | und a) sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! - a) Mark. 6, 41; Johannes 11, 41. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und -a-sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! -a) Markus 6, 41; Johannes 11, 41. |
Luther 1545 (Original): | vnd sahe auff gen Himel, seufftzet, vnd sprach zu jm, Hephethah das ist, thu dich auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | blickte zum Himmel auf, seufzte und sagte zu dem Mann: »Effatá!« (Das bedeutet: »Öffne dich!«) |
Albrecht 1912/1988: | Dann sah er seufzend auf zum Himmel und sprach zu ihm: «Effatha!» - das heißt: «Tue dich auf!» |
Meister: | Und aufschauend-a- zum Himmel, seufzte-b- Er und sprach ihm: «Ephatha», das ist: Sei geöffnet! -a) Markus 6, 41; Johannes 11, 41; 17, 1. b) Johannes 11, 33.38. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nachdem er dann zum Himmel aufgeblickt hatte, seufzte er und sagte zu ihm: «Effatha!» das heißt (übersetzt) «Tu dich auf!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und er -pta-blickte zum Himmel-a-, seufzte-b- und spricht zu ihm: Hefata! Das ist: Werde geöffnet! -a) Markus 6, 41. b) Johannes 11, 33.38. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und zum Himmel hinaufgeblickt, seufzte er. Und er sagt ihm: Effata, das ist: Werde geöffnet! |
Interlinear 1979: | und aufgeblickt habend in den Himmel, seufzte er und sagt zu ihm: Effata, was ist: Öffne dich! |
NeÜ 2024: | Schließlich blickte er zum Himmel auf, seufzte und sagte zu dem Mann: Effata! - Öffne dich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er blickt zum Himmel, seufzt und sagt zu ihm: Ephatha! Das heißt: Werde aufgetan! -Parallelstelle(n): Mark 6, 41; Mark 8, 12; Johannes 11, 33.38; blickt Johannes 17, 1* |
English Standard Version 2001: | And looking up to heaven, he sighed and said to him, Ephphatha, that is, Be opened. |
King James Version 1611: | And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּבֵּט הַשָּׁמַיְמָה וַיֵּאָנַח וַיֹּאמֶר אֵלָיו אִפַּתַּח וּפֵרוּשׁוֹ הִתְפַּתֵּחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἐφφαθά ist zwar mit dem Hebräischen verwandt, aber zeigt doch den einen Unterschied hier zum Imperativ Niphal. Anscheinend ist dem Zuhörer, der die Episode berichtet, der Ausruf im Kopf geblieben, da er ihn wörtlich zitiert, ggf. Petrus. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 34: Ephata. Ein aramäisches Wort, das Markus im Anschluss erklärt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |