Josua 3, 4

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 3, Vers: 4

Josua 3, 3
Josua 3, 5

Luther 1984:doch daß zwischen euch und ihr ein Abstand sei von ungefähr zweitausend Ellen! Ihr sollt ihr nicht zu nahe kommen. Aber ihr müßt ja wissen, auf welchem Wege ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg bisher noch nicht gegangen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):doch muß zwischen euch und ihr ein Abstand von etwa zweitausend Ellen bleiben - ihr dürft ihr nicht zu nahe kommen -, damit ihr den Weg wisset, den ihr einzuschlagen habt; denn ihr seid bisher noch nie auf solchem Wege gezogen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch soll zwischen euch und ihr ein Abstand von etwa zweitausend Ellen sein. Ihr dürft euch ihr nicht nähern. Nur dann werdet ihr den Weg erkennen-1-, den ihr gehen sollt-a-; denn ihr seid den Weg bisher-2- noch nicht gegangen. -1) w: Nähert euch ihr nicht, damit ihr den Weg erkennt. 2) w: gestern und vorgestern. a) Psalm 25, 12; Jesaja 48, 17; Johannes 10, 4.
Schlachter 1952:Doch soll zwischen euch und ihr etwa zweitausend Ellen Abstand sein. Ihr sollt ihr nicht zu nahe kommen, auf daß ihr wisset, welchen Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg zuvor nicht gegangen.
Schlachter 2000 (05.2003):Doch soll zwischen euch und ihr etwa 2 000 Ellen Abstand sein. Kommt ihr nicht zu nahe, damit ihr den Weg erkennt, den ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg zuvor nicht gegangen!
Zürcher 1931:nur sei zwischen euch und ihr ein Abstand von etwa zweitausend Ellen; ihr dürft ihr nicht nahe kommen -, damit ihr wisset, welchen Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg zuvor noch nie gegangen.
Luther 1912:doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg bisher nicht gegangen.
Buber-Rosenzweig 1929:- jedoch eine Ferne sei zwischen euch und ihm, an zweitausend Ellen nach dem Maß, nähert euch ihm nimmer - , damit ihr den Weg kennet, den ihr gehen sollt, denn des Wegs seid ihr nicht vortags und ehgestern geschritten.
Tur-Sinai 1954:- doch eine Entfernung sei zwischen euch und ihr, etwa zweitausend Ellen an Maß, kommt nicht an sie heran - damit ihr den Weg wißt, auf dem ihr gehen sollt, denn ihr seid nicht auf dem Weg gezogen gestern und ehegestern.»
Luther 1545 (Original):Doch das zwisschen euch vnd jr raum sey bey zwey tausent ellen, Jr solt nicht zu jr nahen, auff das jr wisset auff welchem wege jr gehen sollet, Denn jr seid den weg vor hin nicht gegangen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege ihr gehen sollet; denn ihr seid den Weg vorhin nicht gegangen.
NeÜ 2024:Sie wird euch einen Weg zeigen, den ihr vorher noch nie gegangen seid. Ihr dürft der Lade aber nicht zu nahe kommen, sondern müsst einen Abstand von etwa tausend Metern (Wörtlich: "2000 Ellen".) zu ihr halten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch soll zwischen euch und ihr ein Abstand sein, etwa zweitausend Ellen nach dem Maß. Ihr dürft ihr nicht nahekommen, damit ihr den Weg erkennt, den ihr gehen sollt; denn ihr seid auf diesem Weg gestern ‹und vor› drei Tagen(a) nicht gezogen.
-Fussnote(n): (a) d. h.: bisher
-Parallelstelle(n): Psalm 25, 12; Jesaja 48, 17; Johannes 10, 4
English Standard Version 2001:Yet there shall be a distance between you and it, about 2,000 cubits in length. Do not come near it, in order that you may know the way you shall go, for you have not passed this way before.
King James Version 1611:Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed [this] way heretofore.
Westminster Leningrad Codex:אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּֽינֵיכֶם ובינו וּבֵינָיו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה בַּמִּדָּה אַֽל תִּקְרְבוּ אֵלָיו לְמַעַן אֲשֶׁר תֵּֽדְעוּ אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּֽלְכוּ בָהּ כִּי לֹא עֲבַרְתֶּם בַּדֶּרֶךְ מִתְּמוֹל שִׁלְשֽׁוֹם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 4 2.000: Ellen. Über 900 Meter.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 3, 4
Sermon-Online