Johannes 10, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 4

Johannes 10, 3
Johannes 10, 5

Luther 1984:Und wenn er alle seine Schafe hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn er seine eigenen (Schafe) alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Schlachter 1952:Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
Zürcher 1931:Wenn er alle, die ihm gehören, herausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Luther 1912:Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Luther 1545 (Original):Vnd wenn er seine schafe hat ausgelassen, gehet er fur jnen hin, vnd die schafe folgen jm nach, Denn sie kennen seine stimme.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und sie folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Albrecht 1912/1988:Hat er dann seine Schafe alle hinausgebracht, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Meister:Und wenn er die eigenen Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn er seine eigenen (Schafe) alle herausgebracht-1- hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen. -1) TR: Und wenn er seine eigenen Schafe herausgelassen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn er die eigenen (Schafe) alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Schlachter 1998:Und wenn er seine Schafe herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
Interlinear 1979:Wenn die eigenen alle er hinausgelassen hat, vor ihnen geht er, und die Schafe ihm folgen, weil sie kennen seine Stimme;
NeÜ 2016:Wenn er sie dann draußen hat, geht er vor ihnen her. Und sie folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Jantzen/Jettel 2016:Und wenn er die eigenen Schafe hinausgetan hat, a)geht er ihnen voran. Und die Schafe folgen ihm, weil sie seine b)Stimme wirklich kennen.
a) Psalm 78, 52; 80, 2
b) Johannes 8, 47*
English Standard Version 2001:When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
King James Version 1611:And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.