Johannes 10, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 3

Johannes 10, 2
Johannes 10, 4

Luther 1984:Dem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme-a-, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen-b- und führt sie heraus. -a) V. 16.27. b) Jesaja 43, 1.
Schlachter 1952:Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
Zürcher 1931:Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine Schafe beim Namen und führt sie hinaus. -Psalm 95, 7; Jesaja 43, 1.
Luther 1912:Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
Luther 1545 (Original):Demselbigen thut der Thurhüter auff, vnd die Schafe hören seine stimme. Vnd er ruffet seinen schafen mit namen, vnd füret sie aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihm macht der Wächter auf, und auf seine Stimme hören die Schafe. Er ruft die Schafe, die ihm gehören, einzeln beim Namen und führt sie hinaus.
Albrecht 1912/1988:Dem öffnet der Türhüter, und die Schafe vernehmen seine Stimme-1-. Er ruft die Schafe seiner Herde-2- mit Namen-3- und führt sie hinaus. -1) sein Locken und Rufen. 2) in einer Hürde pflegten verschiedne Herden zu übernachten. 3) auch im Altertum gaben die Hirten den einzelnen Schafen bes. Namen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
Meister:Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören seine Stimme, und die eigenen Schafe ruft er mit Namen, und er führt sie aus.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören seine Stimme-a-, und er ruft die eigenen Schafe mit Namen-b- und führt sie heraus. -a) V. 16.27. b) Jesaja 43, 1.
Schlachter 1998:Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
Interlinear 1979:Diesem der Türhüter öffnet, und die Schafe auf seine Stimme hören, und die eigenen Schafe ruft er mit Namen und führt hinaus sie.
NeÜ 2016:Ihm öffnet der Wächter am Eingang, und auf seine Stimme hören auch die Schafe. Er ruft seine Schafe mit Namen einzeln aus der Herde heraus und führt sie ins Freie.
Jantzen/Jettel 2016:Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe a)hören auf seine Stimme. Und die eigenen Schafe b)ruft er mit Namen, und er führt sie hinaus.
a) Johannes 10, 16; 10, 27; 9, 35 .36 .37 .38
b) Jesaja 43, 1
English Standard Version 2001:To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
King James Version 1611:To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.