Johannes 10, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 2

Johannes 10, 1
Johannes 10, 3

Luther 1984:Der aber zur Tür hineingeht, der ist der Hirte der Schafe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
Schlachter 1952:Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
Zürcher 1931:Wer aber durch die Türe hineingeht, ist der Hirt der Schafe.
Luther 1912:Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
Luther 1545 (Original):Der aber zur Thür hin eingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Hirte geht durch die Tür zu den Schafen.
Albrecht 1912/1988:Wer aber durch die Tür eingeht, der ist der Hirt der Schafe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.
Meister:Wer aber durch die Türe hineingeht, ist ein Hirte der Schafe!
Menge 1949 (Hexapla 1997):wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer aber durch die Tür hineingeht, ist Hirte der Schafe.
Schlachter 1998:Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirte der Schafe.
Interlinear 1979:aber der Hineingehende durch die Tür Hirte ist der Schafe.
NeÜ 2016:Der Hirt geht durch das Tor zu den Schafen hinein.
Jantzen/Jettel 2016:Aber der, der durch die Tür eintritt, ist der Hirte der Schafe. a)
a) Johannes 8, 42; Hesekiel 34, 23
English Standard Version 2001:But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
King James Version 1611:But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.